Showing posts with label キャンベラ. Show all posts
Showing posts with label キャンベラ. Show all posts

Wednesday, October 28, 2015

Why does Textiles have such a fluffy reputation? 「テキスタイル」はなぜダサい傾向がある の?

Studying the techniques of Katazome and Yuzen in Japan opened my eyes not only to the unique and culturally-ingrained processes and materials of these techniques, but also to the mind-set surrounding them.; the way the finished textiles are categorised, presented and discussed.

Since returning to Australia, it's been no real surprise to see that Textiles here (with a capital T) is an entirely different kettle of fish.
 
日本に4年間も住んで、型染と友禅を勉強したら、日本に独特な材料、長い歴史のある道具や工程などについてだけではなく、それ以上に勉強できたのがあの染織作品は「どうのように思われている・発表されている・論じ合われている」ということだった。

オーストラリアへ帰国してから気づいたのは、驚くことではないけれど、ここの「テキスタイル」は日本とは全く違うものなのだ。

TEXTILES TODAY: black and red. cardigans. berets and wine. apparently.
テキスタイルの現状なのか。服は赤と黒で決まっているみたい。もちろんワインも登場しないと。

Earlier this year I was accepted for inclusion in the Wangaratta Contemporary Textile Award Exhibition for 2015. I didn't win the prize (of course, the 10K prize went to an artist already rolling in recognition and opportunities... sorry, still a little bitter...) but my work ("Canberra Blues") was displayed in a beautiful historic building along with that of 48 others!


Wangaratta Contemporary Textile Award Exhibition 2015
my work displayed beside beautiful wooden doors and stained glass

The exhibition really had a bit of everything
I was unable to attend the opening (Wangaratta is over 400km away from Canberra...if only Australia had Bullet-trains!) but went down later to see the show on display. I was really impressed with the breadth of textiles included. There were a few pieces that I wasn't too sure about, like miniature origami units of patterned envelope insides forming a large wall piece (how is that a Textile?) and a ceramic Budgie with a pair of "budgie smugglers"(speedo's) tossed on it's head (Yes, I can understand the Textile in that one but not the point...)

Anyway, I thought the selection committee and organisers had done a really good job of representing the many facets of what it means to make Textile Art. There was a bit of everything; and all of a really high standard. It felt like each piece had something to say. But contemporary Textiles is not always so well represented or carefully curated...


Wangaratta市美術館。煉瓦の本館は元々教会だったらしい
The Wangaratta Art Gallery heritgae building with lovely
red-brick, stained glass, high ceilings and polished wooden
floors. Apparently it used to be a Presbyterian Church.


6月に2015年度の「Wangaratta市現代テキスタイル賞展」に出品させていただきました。毎回ヴィクトリア州のかなり小さい都市であるWangaratta市の美術館で行われていますが、国内のテキスタイル世界では人気なイベントになっています。美術館自体も素敵な煉瓦のビルです!

日本の素晴らしい新幹線や特急電車が存在しないオーストラリアでは、420KMも離れているWangaratta市美術館でのオープニングには行きにくかったが、開催中に見に行きました。(車で京都から神奈川までぐらいの距離!)

今までにオーストラリアで見たテキスタイル展の中で、一番キュレーションがよかったかもしれないです。
「現代テキスタイル」という範囲に限られたのに、作家さんや作品の幅が広かったです。刺繍の作品、インスタレーションの作品、染めの作品、織りの作品、編み物の作品も展示されていました。どんな作品も個性や技術があって面白かったけど、一番いい所は、全部の作品は何かを言おうとしていたことでした。




I may be about to offend people...but I need to say it anyway.
What's with the way that Textiles is a Naff-magnet? (naff is such a great word...)

Other genres of Art, let's take Painting as an easy example, may attract masses of mediocre artists or uninteresting paintings. There may be plenty of ordinary Print-makers or average Sculptors, or maybe uninspired Photograhers. But Textiles, unlike the others, seems to have this unrivaled ability to generate the Naff. The Tacky. The just...not quite right.

This is probably in part because of the way that Textiles teeters on the cusp of "Art" and "Craft" (whatever they are anyway) and seems to encompass such a huge breadth of things.  I'm all for diversity in Art, and in Textile Art. I'm all for using whatever medium or technique allows you to express yourself best. But I can't be the only one who is sick of the fluffy reputation hanging round Textiles. What's the deal?!



でもテキスタイルって、よくダサい勝ちじゃないですか??

日本の「染織」もその傾向があるでしょうが、オーストラリアやアメリカでの「テキスタイル」は得にダサいがちだと思います。

テキスタイル以外の美術をちょっと考えてみましょう。例えば絵画。絵画では確かに、技術が低くて、なにも個性がない作家というのは時々居ますよね。版画の世界にも居るでしょう。なにも感動させない写真家も居るはず。面白くない彫刻家も絶対どこかに居ます。

しかし、テキスタイルの場合はちょっと違う気がします。
面白くないや個性がないだけじゃなくて、
フワフワな、女性っぽい雰囲気がなんとなくあります。

これはテキスタイルって美術と工芸の峠に存在するからだろうし、ジャンルとして幅が広いのもあるでしょう(染め、織り、編み物、レース、裁縫、シルクスクリーン、綴れ織り、絞り、インスタレーション、等々も含んでいます!)テキスタイルの多様性は祝うべき物だと思いながら、フワフワな名声が嫌になっています。

What spurred this rant was when I made an attempt to connect with the Textiles scene outside of Japan by joining some moderated groups on Facebook. One is called "Textile Arts" which purports to showcase Textile ART, to the point of declaring this mission statement,
"Our mission: To elevate textile fine art beyond the craft arena into the realm of conventional galleries. View the latest works from both well known and emerging artists.
 and they even show this visual guideline for prospective posters. And yet....


...I am constantly awed by the, shall we say "variety", of posts to the group.


Textile "art" posted to the group
I'm sorry but WHAT THE?
Don't misunderstand me. I'm not trying to make an arrogant proclamation that MY TEXTILES IS THE ONLY WAY or DOWN WITH CRAFT!

But I think the way Textile Art is spoken about is confused.

To put a Textile in the Art basket, I think it needs to be addressing an idea; trying to say something of value. I think this is why I was so impressed by the Wangaratta exhibition, the artists all had something unique and interesting to say with their work, and that made it interesting! 


この問題について考えるきっかけは、FBで「テキスタイル・アート」というグループに参加したときです。このグループの目標は次のように書いてありました。
「私たちの目標:
工芸の枠を超えて、テキスタイルをギャラリーのレベルまで上げること。
よく知られている作家の作品も、新鋭作家の作品を見せること。」

にもかかわらず、右のようなものが載っていました。毎日こんな物はグループに追加されています。何なんだ!

テキスタイルはこうだよ!とか、工芸はダメだ!とかを言おうとしていませんよ。ただ、テキスタイルのジャンルは理解されていなくて、もっとアートに近づきたいグループとしては成功していないと思います。

テキスタイル・アートにしたいなら、メッセージがないといけないと思うようになりました。技法は面白くても、手の仕事がいくら丁寧であっても、作品のメッセージ(テーマじゃなくて、個人の考えや気持ち)が欠けているととアートとはいえないと思います。

View Denise Ferris' website here → http://www.deniseferris.com/
Denise Ferris, an Australian artist, Photography Lecturer and current Head of the ANU School of Art comments in a recent article about focusing on technique versus saying something with that technique.

Denise.."specialises in nineteenth century photographic techniques, but says it’s important not to get too caught up in the technical aspects of photography. 
“For us (Canberra School of Art practitioners) it’s never just about the skills, it’s about the body of work that talks about concepts through materials,” says Ferris.

“I practice these old world techniques, but I’ve never practised this for the skill itself. I’m only interested when it’s parlayed to a concept or an idea, and is about pushing those ideas further. 
“That might not seem so revolutionary, but I think...this research and practice mentality is something different for [other Art Schools]”

Red Window - Photograph by Denise Ferris

オーストラリア国立大学美術学の学長・写真家のデニース・フェリッス氏は、19世紀の写真技術を用いています。しかし、自分は技法そのものではなく、技法を通して表現する、と最近の記事で書きました。

「技法ばかりのではなく、技法を通して作る作品のコンセプトは大事だと思います。古い技法を用いってるのですが、技法だけで面白くない。この技法はコンセプトか、何かのアイディアを探る場合にしか興味をもっていないです。 」

With this way of thinking, quilts, knitting or felting could be quite welcome on "Textile Art"s Facebook page - but only if they are exploring or untangling some kind of idea.

こういう風に考えるならば、キルト、編み物、フェルトなども上述したFBページにも載せれるけど、コンセプトがある物に限られます。

下の作家さん、ルーク・ヘインズ(米国)は現代的なキルトを作っています。こういうのだったら、Textile Artとは言えると思いますが、フワフワな雰囲気がないのは男性なのだからかもしれない。


This Artist Luke Haynes might be onto something. I still have reservations but at least he is pushing the envelope and creating quilts that are more like contemporary art. Maybe it's something he can get away with because he's not a woman. Also, he graduated from Cooper Union, which is supposed to give him instant hipster Art street-cred. Youtube Link

Or perhaps this quilt of a $10,000 note by Nina Paley is on the right track. It ticks the conceptual box... but I disagree with her opinon about high art being a price tag issue.
またこういうキルトもアートなのでしょうか。1万ドル札のキルトで、キルトの売る値段は材料・作る時給のお金より安いという皮肉なメッセージも含んでいます。



Having said all this, I'm not sure an exclusive mindset is beneficial for Textiles practice. It doesn't leave room for the talented makers with amazing skills. Nor does it leave room for Textile-ans who are still finding their voice.

But it sure would be nice for a change if Textile Art could lose it's fluffy reputation.

結局なの結論になったか分からないですが、
テキスタイルアートはこれからフワフワ、B級、ダサい雰囲気を無くしていけば、いいなあと思っています。テキスタイルでアートを目指しているなら、アートのように自分には大事なメッセージを表現しましょう。
きっと、最新鋭のジャンルになれるので。

Thursday, August 13, 2015

Solo Exhibition in Canberra open now! キャンベラ市での個展は後8日!

I was only back in Australia for 10 weeks to the day when I found myself in Canberra setting up my next exhibition with my Dad. (Thanks Dad!)
オーストラリアへ帰国したばかりという気持ちがした10週目のところで、キャンベラでの個展の搬入なんてしていました!

My first solo show in Australia, "The Traces Between" opened on August 6th in the long and narrow space of Gallery 3 at M16 Artspace. The opening was a packed event as three separate shows opened all at once. It was great that the visitors who came to see the group show in the main gallery then drifted through to both mine and Keith Bailey's Solo shows in the two smaller galleries. Hooray for capitalising on other people's friends!
オーストラリアで初ての個展です。キャンベラのM16 Artspaceで細長いギャラリーで展示しています。そのArtspaceにて、三つのギャラリースペースがあって、同時に三つの展覧会も開きます。オープニングにたくさんの人が来ました。


Me explaining some of my work on opening night オープニングのパーティーで、友人に作品を説明している私。
Yay! other people's friends (plus lots of my friends and family too :)) 三つの展覧会が同時に始まるので、三つの作家さんの知り合いや友だちが来るわけ。いいシステムですね!
I called my exhibition the slightly vague and arty sounding "The Traces Between". I wasn't trying to be vague or sound arty (goodness knows I've learnt a whole dictionary of meaningless arty tripe I could roll out if I wanted to). Instead I was referring to a variety of gaps both literal and not.
展覧会のタイトルを「The Traces Between」にしました。訳したら「間の跡」に近いと思います。かなり微妙と思うかもしれないですが、色々な「間」をほのめかしたかったわけです。

One is the physical and visible gap that appears between areas of dyed colour when you use a resist technique like Katazome or Yuzen. In yuzen, that will be where you have drawn fine lines of paste with a metal-tipped tube. They leave behind the colour of the fabric below; white traces. A stencil is used for katazome, so you get a distinctive silhouette-style image. This positive image is merely the reverse of lots of blank gaps and spaces where resist paste was applied.
一つの「間」は、作品に見える防染された間です。友禅の場合では、防染糊の線の所ですね。型染の型紙を通した糊のところは出来上がった作品には、ただの間にすぎないです。

That is to say, resist-paste techniques rely on the preservation of the under fabric and then upon revealing them in the final piece.
つまり、防染糊の技法を使うと、糊が守った生地の色は、完成した作品には跡になります。

Yuzen detail: the writing is where the resist paste was. In the final piece it is just a trace. A blank space. 友禅の防染した文字。染め上がった作品から糊の存在が消されて、跡しか残らない。
In the case of Katazome, the blank negative space forms the image. In between all those gaps, the imagery is brought to life. 型染の場合、余白があるからこそ、イメージが見えてくる。
Another gap I was trying to allude to is the physical space between layers of fabric; the gaps that air can flow through. Since late 2012, I have been layering sheer silks in my pieces, leaving gaps in between them and allowing them to catch the breeze or the draft from an air conditioner.
もう一つの見える「間」は、生地の層のあいだにある空気です。2012年後半から、何枚かの絹を染めて、重ねる作品を作り続いています。この薄くて透明絹が風もちくはエアーコンに振られます。

By not framing my work, or stretching them tightly over a wooden board, they have a sense of life.
縁やパネルを使わないと、何かのイキイキ感がでる気がします。

sometimes the gaps between layers are even big enough to get inside! 2枚を重ねた作品です。時には入れるぐらいの間です! 
Degradation series from 2014 where I made a point of spacing layers out from each other. 2014年のシリーズでは3枚の絹を重ねて、わざと5センチずつの間で展示してみたら、良い感じでした。

Cross cultural spaces? Australian foliage meets Japanese noren
A non-physical gap is that between Art and Craft. I don't yet know where my work fits in those terms but I get the feeling it's somewhere in between; somewhere on the divide.
作品には見えない間もあると思います。それは「美術」と「工芸」の間。自分の作品はどちらに近いというのがまだわかりませんけど、確かにその真ん中に寄っていると思います。

You could also say that it straddles cultures too, swaying somewhere in the grey area between Australian and Japanese but let us not get carried away with ourselves! 文化の間というのもあると言えるでしょうが、今はあんなに自慢するのをやめよう!笑

This show is a combination of larger works that I completed whilst undertaking my Master's degree in Kyoto as well as a collection of new work. My graduation piece from Kyoto Seika University which features the migration cycle of the endangered Swift Parrot is the centrepiece (it can be helped since it's over 5 metres long!) and it catches the air nicely as people walk by in the space. 
今回の展覧会は、京都で作った大き目の作品と、帰ってから創ってみたもっと小さな作品の組み合わせです。

My Graduation work from Kyoto Seika in March 2015 is the star centrepiece of this show. 京都精華大学の大学院終了作品で作った「オトメインコの渡り」が今回の個展では、メイン作品になっています。5メートル以上なので仕方ないですけど!
Amongst the new work (some of which were completed at very VERY closely to the finish line!) are some small pieces I'm excited about that combine the fine line-work of yuzen with locally sourced natural dyes. In some inital research (much more to be had), I managed to find foliage from three eucalypts found around my suburb and boiled them down to extract some shades of yellow-brown and peachy orange-brown. Then I used those dyes to dye little "portraits" of Eucalyptus blooms and leaves. Haha! see what I did there? it's like a textiles pun or something.
新作の中、近所にあるユーカリから煮出した染料でユーカリのイメージを染めたちいさな作品もあります。まだまだ植物染料について沢山調べないといけないと分かりましたが、はじめての実験としてとてもうれしい結果です。

New small experiments in natural eucalyptus dyes are also on show.
Anyway, the show is on at M16 Artspace in Canberra until Sunday August 23, so be sure to check it out if you are in town. Otherwise, look forward to more photos after the show is complete!
さて、個展は8月23日までです!終わったらまた写真をアップしますから楽しみにしてください!

Wednesday, June 17, 2015

Hello from the Southern Hemisphere ! 南半球からこんにちは!

Hello from Australia!!
お久しぶりです!!オーストラリアからこんにちは!


It's been a very long time between posts, sorry! It's coming up to two months since I moved back to Canberra, Australia after four years living and studying in Kyoto. I've been a bit all over the place, getting settled and gathering my books and supplies back together which have been arriving in boxes one by one via Sea mail. I've been ever-so-slowly getting back in touch with galleries and the art-scene in Canberra. It's a little overwhelming to be spat back into the "real world" again but step-by-step I'm working on finding my place in it.

前に書いた時から結構時間が通ってしまいました! すみません!なぜかとういと、4月末、京都で染織を勉強する4年間がようよく終わって、帰国したのです。帰って来てから、荷物も頭もごっちゃごっちゃでしたが、色々がやっと落ち着いてきました。京都から船便で送った染色用の刷毛や生地などが一個一個ちゃんと届いて、最低限のものは揃っています。

少しずつ、キャンベラ市のギャラリーを巡って、作家として生活している友だちなどと再会して、作品を作るやる気がなんとか戻ってきた感じがします。大学から卒業して、現実の世界へドンと戻るのがちょっと辛かったけれども、一歩一歩、前へ進んでみます!

Group-show I took part in at M16 Last winter. This time, I'll have one of the gallery spaces all to myself! 去年M16でグループ展に参加したんですが、今回は個展です!DMができたらまたおしらせします!
I have a solo exhibition coming up in Canberra in August (6th-23rd at M16 Artspace). It's one of those things that my "other self" organised on my behalf. You know when one part of you is being super practical and objective and says "Yeah! You know what would be awesome for you? Go and sign yourself up for a solo show! Or even an artist's talk! Yeh!!" and the other half of you nods along and goes and does just that. Then when the deadline is approaching, it all becomes real and your whole self wonders "Wait, what!? When did I do this to myself?" But anyway, the orgainsed half of me knew best and I'm looking forward to it, just have to start treating it like it's real and get organised!

この8月6日~23日、キャンベラ市の「M16アートスペース」で個展を開催します。3月の卒作を展示するつもりですが、それ以外にも何点の作品も必要です。そろそろ本格的に準備をしないといけないですね!

I am having to figure out new ways of making work, now at home Australia. Most materials and ingredients for yuzen and katazome can be sourced here. Silk is available online at comparable prices to Japan (thanks in part to our obsession with handmade white silk wedding dresses!), rice flour is an Asian Supermarket staple and alternative stencil papers can be found.
At the moment (with the help of my engineering-minded Dad. Thanks Dad!) I'm getting together parts for a stainless steel fabric steamer. It will be a rocket style steamer so I can roll my fabric in newspaper or non-woven fabric and steam-set for an hour before washing out resist paste. Exciting!

京都精華大学から離れると、その素晴らしい設備や使い放題の作業場からも離れたんですね。そのため、「じゃあ、今住んでいる所でどうやって友禅の作品が作れるのか?」と自分で挑戦しないといけないです。友禅や型染に必要な材料はオーストラリアでなんとか購入できます。絹は通買で日本の値段とそんなに変わらないし、糊に使う餅粉はアジア食品スーパーで普通に買えます。一番工夫しないといけないのは「蒸し器」です。新しい場所で、新しいブランドの材料や染料をつかうという事情になっているので、前と同じく蒸し器で染料を定着したいです。できるだけ慣れて来た工程で作れば失敗の可能性を減らせるだろうと思っています。自分で作れば、日本やアメリカで買える簡易蒸し器よりずっーと安くできます。今のところ、部分を集めていて、(お父さんの手を借りて)組み合わせるのを楽しみにしています!

I'd like to make some small new works for my exhibition in August. I'm thinking about using some natural dyes and making small layered works with organza. Hmm, ideas! I'll post photos as the process gets underway.

Samples from immersion dyeing with Eucalypts. I'd love to get this kind of colour for yuzen brush dyeing too! 浸染でとれたユーカリの深いオレンジ色。友禅での色差しや引き染にも使えたらなあと思うんですが、まだ実験中です。
個展までに植物染料の使った小さな作品を作りたいと思っています。絹オールガンジーを何枚か重ねるタイプの作品にしたいです。今から生地の試しなどをしているから、進んだらまた見せますね。

For now, I'd like to leave you with some photographs I took around our suburb in Weston Creek, Canberra. People in Japan sometimes expressed disbelief that some of the plants and birds featured in my work really were just commmon species and found around my hometown. I assured them proudly that yes they were. Now, I have photographic proof! Even I was a little surprised to see them around the 'burbs. Thanks a lot reverse culture shock! Haha anyway, look forward to seeing lots more posts here soon.

それまでに、今間実家の周りに撮った写真をシェアしたいです。日本で作品を展示した時、日本人がよく、「こんな鮮やかな花や鳥って普通に居る訳ないでしょう!」みたいなコメントをした。そしたら、私は自慢いっぱいで「普通にいるよ!」といつも答えました。先月帰国したら、私もちょっとびっくりしました。作品で描写した花、鳥、色、葉っぱ、本当にどこにも見えます!
ここでやっと、写真で証拠を提供します!笑。では、また色々アップしますので楽しみにしてください。

Callistemon in my Yuzen Kimono 2013 友禅染振袖にあるブラシの木の花
本物。The real one

Eucalyptus cinerea in "Bluegums" 2014



Red flowers on Eucalyptus Trees ユーカリの紅色の花
detail of Swift Parrots from my Master's Graduation Work 2015 卒業作品にも染めた。

Gumtrees, gumtrees, gumtrees everywhere!! どこでもユーカリの木です!!
Sketch of flowering Gumtree 卒作に向けてやったユーカリのスケッチ

Friday, December 5, 2014

ROKKAN Exhibition - Some・Seiryukan - 6人6感 染・清流館

Time has flown and before we knew it we were taking the show down again!
あっという間に展覧会が終わって、気づいたら搬出しているところだった。

For the month of November, I was part of a six person group show "ROKKAN" at a dyeing-specialist gallery in Kyoto called "Some Seiryukan". It was part of a regular series of exhibitions that highlight up-and-coming artists working in dyeing techniques. This time around, Katazome Artist and Kyoto Seika Professor Toba Mika was the director, choosing the 6 participants and overseeing the event. 
11月中、京都の「染・清流館」という染め専門ギャラリーで六人のグループ展「Rokkan」に参加させていただきました。毎年開催されている「将来を期待される新鋭染色作家展」というシリーズの展覧会で、今回の監修鳥羽美花先生でした。

Toba-sensei brought the 6 of us young artists together because we all utilise traditional dyeing techniques but we use them in fresh and interesting ways. As a group we covered the breadth of rōketsu wax dyeing, hand-drawn line resist (itome-nori), clamp resist dyeing (itajime), katazome and yuzen.
私たちを集めてくれた理由は、六人とも伝統的な染め技法を使用していることだったそうです。それで、昔ながらの技法でありながら、自分なりに用いていることが私達の共通点でした。ロウケツ・筒書き・型染・友禅・板締 という幅広い技法で制作しているグループです。
For this show, I displayed two new works (!!) and one earlier piece; my wild budgies "Murmurations" piece. In both of the new works I tried to achieve an effect of depth and movement using multiple and overlapping layers of semi-transparent fabrics.
今回大きい作品の3点も展示しました。2点は新作で、もう一枚は7月にできた「Murmurations」の作品でした。新作では、薄い生地を染めることによって、奥行きや動き感を表そうとしました。

With the smaller new piece, "Canberra Blues", I dyed 3 layers of silk (organza and georgette in the front and shantung as the back layer) and combined both yuzen and katazome. I used katazome to create areas of bold leaf silhouettes and then yuzen to echo these branch shapes as well as include more delicate leaf details. There is one little bird in the piece (A Yellow-throated Gerygone) but this time I was more interested in the lively curves and shapes formed by the "eucalyptus cinerea".
「Canberra Blues」 2014 Katazome and Yuzen on Silk. 150 x 150 x 10cm
一枚の新作は「Canberra Blues」という作品でした。この作品では、三層の絹地(オーガンジー、ジョージェット、シャンタン)を型染と友禅の両方で染めました。型染で背景のしっかりした枝のシルエットを染めました。友禅で、前に出ている細かいところを染めました。一匹の鳥がいますが、今回は鳥の環境という絵よりも、このユーカリの葉っぱの形と枝の流れを描写したかった作品です。

Detail of the layers of silk. Here, yuzen at the front and katazome at the back. 絹の層が見えます。前に友禅で、裏の絹に型染です。
There are many of these gum trees around Canberra; they are often used as street-trees and on median strips. Because of the blue-green foliage, I had been mistakenly calling them blue gums but they are actually called "argyle apple" or "silver dollar" gums. My title refers both to these (mistakenly named) trees and the way that they are so evocative of Canberra as to make me a little homesick.

detail of "Canberra Blues" 2014. Yuzen and chemical dyes on silk organza
キャンベラでは、このユーカリがよく街路樹として使われています。葉っぱは柔らかい青緑なので私はずっと「Blue-gums」(青のユーカリ)と呼んでいたんですが、本当はそうではなく、「Argyle Apple」や「Silver Dollar」(葉は硬貨の様に見えるから)と呼ばれているらしいです。

"Canberra Blues" 2014 detail of layers.
The largest work I had on display was this work depicting Little Corellas in flight. The white Corellas are whipping up into a flock and streaking across a warm, dusty Australian sky. Though it didn't come through strongly in the final piece, I was inspired by the use of dusty washed-out colours as seen in Australian Impressionist paintings, from the 1890's.
今回私が出した作品の中、このアカビタイムジオウムをモチーフにした作品が
一番大きかったです。イメージは、夏の暖かい空を飛び上がるオウムの大群です。出来上がった作品では、あまり分からないですが、色合いは1890年代から活動していた「オーストラリア印象派」にインスピレーションを受けました。その画家たちは、当時の洋画によく見えたヨーロッパの鮮やかな緑や雲っている空を否定して、初めてオーストラリアの独特な光や色をそのまま表現しようとしていた派でした。結果として、オーストラリアの印象派の絵では、乾燥した草の薄い茶色、南半球の空の暖かな青、内地の土の濃い錆色、眩しい日差しの金などがよく使われました。

"Shatter the Immense Summer Sky" 2014 Yuzen and own techniques on Cotton organza. approx 450 x 180 cm
友禅、独自染方、綿オーガンジー 約450x180センチ
I really liked these quotes from two of the most famous Australian Impressionist painters about our unique light and colours.
オーストラリアの印象派作家による気に入った言葉が見つけました。通訳しにくいですが、オーストラリアの特有の色と陽射しについて書いていました。

Frederick McCubbin, writing to Tom Roberts
"I fancy large canvases all glowing and moving in the happy light and others bright, decorative and chalky and expressive of the hot trying winds and the slow, immense summer"  
Also Arthur Streeton, writing at the group's countryside painting camp
"I sit on our hill of gold,...the wind seems sunburnt and fiery...north-east the very long divide is beautiful, warm blue far far away all dreaming and remote...Yet as I sit here in the upper circle surrounded by copper and gold...all the light, glory and quivering brightness passes slowly and freely before my eyes" 
I can easily imagine this scenery of being "surrounded by copper and gold". You can see this kind of sunburnt, toasted, sunlit landscape anywhere around the A.C.T or country NSW. 上の「アーサー・ストリートン氏」(オーストラリア印象派の代表的なメンバー)が書いた「銅・金色に囲まれて」というような風景はすぐ想像できます。キャンベラの周りでも、乾燥している草や山々が見えるから、どこか懐かしいものです。

Detail of the work, hanging in 5 seperate panels.
Although this piece was made in a ridiculous rush I had fun using some different techniques to dye the background. I dabbed coloured nori resist paste onto the fabric with a stiff brush in diagonal lines and also used semi dry brushes to create streaky lines at intervals. I hope I managed to create a sense of movement and lead the eye across the piece.

In this detail you can see the dots of coloured resist paste I dabbed on using a stiff scrubbing brush and the diagonal streaks of dye. たわしで載せた色糊や斜めの線が見えますかね?
この作品を作るペースはめちゃくちゃハードでしたが、(今まで一番しんどかったかもしれない!)ちょっと変わったやり方だったので楽しかったです。風や砂埃を表現するように、たわしで色糊を斜めに置いたり、染料を斜めに暈したり、かすかすの刷毛で線を引いたりしました。動き感を出したかったです。それと、目線が自然に左から右へ移動するよに工夫しました。

Entry to Rokkan Show. You can see work by Yuri Ohmura to the left and Haruka Masuda on the right. Rokkanの入り口にて。左で見えるのは大村さんの作品で、右は増田さんの型染作品です。
ROKKAN was a huge learning experience! Some-Seiryukan is a gallery I have been going to for 5 years or more and was always impressed with what I saw. Many of the great Sensei's of dyeing in Japan from the 70's or so onwards have shown work there. I never expected that I'd be showing my own work there one day! I also feel very privileged to have been the first (As far as I can tell!?) foreigner to be included in a show there.

My work and Masuda-sans work in the space.
「ROKKAN」はとても勉強になりました。 染・清流館は長い間行っているギャラリーで、沢山の偉い染めの先生の作品があそこに展示されていますので憧れの所でした。まさか私の作品もあそこに展示されるなんて思わなかったです。私が知っているかぎり、染・清流館で出品する初めての外国人作家でした!(嘘でしょう!?)それはとても感謝していることです。

Panorama shot  taken inside the gallery. From L-R, Yamamoto Aiko, Mine, Saya Okura. 
It was also my first time participating in an Artists talk event in Japanese, having to talk about my work and even answer questions from the audience! Whilst I can hold every day conversations in Japanese and write what I want to say, this kind of Ad-lib Japanese is definitely not my strong point!! Even though I tried to be prepared and practised some answers for potential questions, I was SO nervous and my Japanese ended up sounding very broken and sing-song. If you feel the desire to hear just how akward it was, here's a link to the talk show!

http://someseiryu.net/mp3/20141101.mp3
日本語で大人数のアーティスト・トークイベントで話すのも初めてでした!日常会話が平気なんですけど、こういうアドリブという形は凄く苦手です!友達が親切に準備に手伝ってくれましたのに、本日マイクを握るととても緊張してしまって、日本語があんまりスムーズに出なかったですが。気になる人、うえのリンクでトークショー全体聞こえます。

Something I really took away from this exhibition experience was how conservative Kyoto can still be. In particular, the dyeing circles in Kyoto are still very stuck in their ways and seem to have trouble welcoming the new generation into their midst. During the artists' talk there was an incident (which was carefully edited out of the audio above) where one of these Nonagenarian Kyoto Dyeing World gatekeepers (who feel it their appointed duty to protect the past) stood up and let the whole room know his opinion in no uncertain terms. His view basically (which could have been said with much less anger and in a far more subtle moment) was that even though we are young and innovative artists, we have to do things the way they have always been done at that gallery. Don't go try and do fancy things with technology or creativity or we'll get confused. We were just trying to play this movie we had made ourselves in the background of our talk.

この展覧会に学んだのは、京都での染め世界はまだとっっっても保守的という事実です。京都は昔から着物の産地だったという歴史はまだ大きく影響されていると思いますが。
ギャラリートークの途中、上のオーディオから上手く削除された出来事は起こりました。勝手に「自分が京都の昔からある染め世界を守らないといけない」と思っているそうなおじさんが、トークを聞きに来たみんなの前で怒って、自分の意見を叫びました。彼の意見は(うるさく言わなくてもよかったのに)、私たちは若くて、面白い形のトーク(自分たちで作った映像を流しながら話すって形)をやろうとしていても、このギャラリーがいつも開いているトークと同じようにしないとだめ、ということでした。

「染め」を現代にも続いてほしかったら、こういう旧派的な考え方どうするの?
If the older generation wants to see their beloved field of Dyeing, which they have dedicated their lives to, to continue into the future, what's with stubborn opinions like this? I guess there is this kind of resistance in the progression and change of any tradition or field. This guy really made me angry but it has given me something to think about in terms of what it means to work in a traditional technique.

onwards and upwards! My graduation work will feature Swift Parrots 卒業作品の準備最中です!今回はオトメインコをモチーフにします!
とにかく、次の作品を作らないといけないです!今卒業作品のデザインを終わるところです。型彫や染めの段階に楽しみにしています!卒業作品では、絶滅危惧種のオトメインコやユーカリをモチーフにします。楽しみにしてください!^^
ANYWAY! Onwards and upwards! The next deadline, which is fast encroaching, is my Graduation Artwork! Hard to believe I'm already making work for graduation for the Master's course! It feels like I only entered the course yesterday. I'm currently finishing the design and itching to start the hands-on part! My work will revisit the Endangered Swift Parrot and it's love of the "floriferous" Eucalypt blossoms. Watch this space!

Wednesday, February 26, 2014

Australia - Land of Parrots オーストラリア ~ オウムの地域

When I first began living in Japan, I was acutely aware of the lack of birds. I couldn't hear bird calls out my window and I rarely saw any birds besides crows and the fierce kites which prey on unsuspecting picnickers. I almost always depict colourful birds, especially parrots, in my artwork and often Japanese people comment that surely those birds are not real or that the colours must be taken from my imagination. I proudly correct them that no, they are indeed all depicted as true to life as I can and in fact, these birds are a normal part if daily life. They are everywhere!

初めて日本に住んで来た時、鳥がほとんど居ないことにびっくりしました。窓から鳥のさえずりが聞こえませんでした。カラスや川原で座っている人の食べ物を盗むトンビ以外はあんまり鳥が見えませんでした。作品では、大体鮮やかな鳥を描写するので、よく日本人が「その鳥は本物じゃないでしょう?」など、「その色は嘘でしょう?」を聞きます。自慢いっぱいで、この鳥はもちろん本物のように書いていると語ります。それで、どこにも居ると伝えます。

No doubt these guys are circling above some tourists ready to ruin their picnic. おにぎりを盗むのが大好きなトンビたち。
Clever crows making a mess on garbage day. ゴミの収集日が大好きなずるいカラスたち。
Well, returning home recently for a holiday, I experienced some kind of reverse culture-shock at the abundance of wildlife. I travelled to Byron Bay, Canberra and Melbourne as well as many smaller places in between and everywhere I went I heard and saw parrots and cockatoos and just generally birds! I enjoyed seeing Kookaburras, Sulphur-crested Cockatoos, Rosellas, Corellas, Galahs, Black Cockatoos, Lorikeets and even Emus in the wild. It was sort of gratifying to see that when I tell Japanese people that birds are everywhere, I really am telling the truth!

この2月、オーストラリアで三週間を過ごしていたら、野生鳥の数で逆カルチャーショックのような物を体験しました。海が綺麗なバイロンベイー、首都のキャンベラ、南にあるメルボルンやその間にある小さな都市にも行けました。どこに行ってもインコ、オウム、色んな鳥が見えました。野生のキバタン、アカクサインコ、黒オウム、ゴシキサイインコ、モモイロインコ、ワライカワセミやエミューでも見ました。日本人に「鳥がどこにも居るよ!」と言うときは全然嘘じゃないと気づくのが嬉しいことでした。

歌う中のカササギフエガラス Australian Magpie warbling away
Juvenile Crimson Rosella hunting out a nest spot in a Eucalyptus. ユーカリに巣を作る穴を探していた幼いアカクサインコ
Waddling Superb Parrot at a bird enclosure in Canberra
歩き方が可愛いいカジキインコ
人生2、3回ぐらいしか見ていない野生エミューと雛2羽も見えた!
Even saw a wild Emu and her two chicks! Maybe only the 2nd or 3rd time I have ever seen an Emu in the wild.
Cute little Musk Lorikeet at a walk in Aviary in Canberra. ジャコウインコも可愛かった!
Whilst in Canberra I went to see the huge exhibition "Mapping Our World: Terra Incognita to Australia" at the National Library of Australia. There were all kinds of amazing maps and voyage records on show from the 1400's onwards. They traced the gradual discovery of pieces of Australia's coastline by European explorers and the way that Australia had once been a great, mysterious southern land-mass; undiscovered and unfamiliar. See an overview video of the exhibition here.

今キャンベラにあるオーストラリア国立図書館で開催している「Mapping Our World」という展覧会を見に行きました。色々な素晴らしい地図や大航海時代の書類が展示されていました。オーストラリアがまだ知られていない時代から、海岸の形ががどんどん地図に載っていた時代への歴史が見えました。


A reproduction similar to Ortelius' 1564 Map of the "New World"
Most interesting was a map from 1564 by Flemish mapmaker Abraham Ortelius called the "New world Map". It shows the mysterious undiscovered southern continent as a large piece of land connected to the southern tip of South America and conglomerating Australia and Antarctica. One inscription in Latin describes the region as Psittacorum Regio: Land of Parrots. The inscription reads: psitacorum regio sic a Lusitanis appellata ob incredible earum avium ibidem magnitudinem

気になった地図の一つのはフラマン人のオルテリウスに制作された世界の地図でした。まだ発見されていなかったオーストラリアの一位に大きな大陸が見えます。あそこにラテン語で書いてあるの一つは「Psittacorum Regio」です。

Detail from a different version of Ortelius' Map reads "Psitacorum Regio"
Sounds cool doesn't it? If only I could read Latin! With some help from the Internet it seems to translate as something like: Region of Parrots. So named by the Portuguese for the incredible size of the birds there.
ラテン語が分かればよかったのですが、大体その文章が「オウムの地域。凄い大きなの鳥が見えたポルトガル人にこう呼ばれた。」という意味のようです。

Since this land mass on the map is in an odd location it's not clear whether Psittacorum Regio is refering to Australia but some suspect it is describing the West Coast of Australia. Which is curious because most history books tell us that the Dutch were the first to sight Western Australia in the 1600's. I'm interested to do some more digging on where this "Land of Parrots" description came from but for now I am proud to say that Australia really is still just that; Psittacorum Regio.

現在の国の場所がこの地図とちょっと違うから、この「オウムの地域」がオーストラリアのことを指しているかどうかは確かなことではないが、西オーストラリアの海岸のだと考える研究者もいます。歴史の本はよく、西オーストラリアをはじめて見たのがオランダ人だと書いてあるので、ポルトガル人がその前に見た可能性のはとても面白いです。この「オウムの地域」という名前がどうして、どうやって、いつ付けられたのが興味深いことです。とりあえず、昔に言われたように、オスとラリアはまだオウムの地域であるのを自慢しています。