Saturday, December 19, 2015

Endangered Species: Just part of natural cycles of extinction?

In many of my artworks to date, I have depicted endangered species of Australian birds, especially parrots. Some of them are listed by the IUCN as Vulnerable, the lowest risk level, and others, like the Orange-bellied Parrot, are listed as Critically Endangered, which is "two steps away" from Extinction. (the next is Extinct in the Wild and then officially Extinct. done. dusted. bye-bye)

In addition to birds, I've recently begun looking into Endangered plant-life and I found out that one of the Eco-systems that used to dominate the ACT and parts of NSW is now Endangered; "Natural Temperate Grasslands". This kind of habitat is dominated by native grasses like Kangaroo and Wallaby grass, tussocky grass and many small flowers and plants. There are very few trees, covering less than 10% of the area. There are also particular insects, lizards and birds that have a reliance or affinity with this habitat, such as the Golden Sun Moth.

The Pre-European settlement (so, pre-1800's) extent of "Natural Temperate Grasslands" or NTE, is estimated at 470,000 ha. Now it is only present across 58,000ha meaning it has suffered a 98.8% decline! You can imagine how European settlers easily pictured the rolling grassy plains as prime sheep-grazing country and began its deterioration.
Some other factors in the loss of NTE have been urban/infrastructure development, invasion by weeds like exotic grass species and changed fire regimes.

an example of Natural Temperate Grassland

It's easy to feel a kind of melancholy or hopelessness about these disappearing habitats and birds. When I depicted them in my work previously, I was alluding to the sadness of their impending loss but also trying to merely capture their present-tense beauty and unique qualities without any specific message; "this is them as their unique beautiful selves."

But I wonder now, whether the sadness we attach to the loss of species is just a human projection of the fear of dying and loss? It's also interesting to realise that cycles of extinction have been taking place since...forever.

Some suggest that whilst the demise and eventual extinction of particular species is a natural process that has been repeating ad-infinitum since we can fathom, the most recent period of loss is occurring 100x faster than previously (than previous extinction events, occuring millions of years apart).
Whilst previous cycles of extinction would have happened "naturally", caused perhaps by changes in climate, ocean levels or eruptions etc, now we are adding in the reckless hand of that pesky Homo sapien.

So of course there are legitimate reasons to be angry and upset about the loss of species, for example where poaching or serious human error is to blame. For other cases though, where introduced species are encroaching on native species habitat's or where the drought has changed a landscape so that a particular bird can no longer survive in that location, maybe we can take a step back from an emotional response and realise that, cruel as it is, nature is just fulfilling its cycle.

There were some interesting articles written about the way that funding is awarded to the rescuing of species that are on the brink, based ultimately upon their cuteness or popularity with the general public (ie Yeah! let's pour loads of money into the conservation of those cute squidgy Koalas we love so much, but a green spotted tree insect? hmmm, nahhh.) Maybe we are wasting our time and money trying to intervene in an inevitable situation? I don't know, I'm just playing devil's advocate here. I want beautiful little Swift Parrots to stay in existence as much as the ANU researchers who are dedicated to studying and protecting them. But why are we trying to keep them on anyway? For our pleasure? for the future generations?

I suppose we are trying to keep all the links of the delicate eco-systems around us in place so that they don't crumble further and another crucial link slips out of place.

Some of Australia's threatened Parrots. L-R: Extinct Paradise Parrot, Critically Endangered Orange Bellied Parrot, Endangered Western Ground Parrot, Endangered Carnaby's Cockatoo and Endangered Swift Parrot...

Another reason I've been thinking about this inevitable process of change and re-shuffling is from observing the natural surroundings of suburban Canberra. There are many designated Nature Reserves that lie around the edges of the Canberra suburbs, walking trails along hillsides, creeks, river tracks, grasslands. Walking and riding my bicycle around and through some of these reserves I've been noticing different species that appear in the different seasons. There are some spectacular flowers, fruits, trees and plenty of "weeds".

What I've noticed is that if I were attempting to be a purist and only depict "native species" in my artwork, for example, I would be having to subtract a significant proportion of what I see in front of me. We have many designated "invasive species" in the ACT. They are considered introduced if they are originally from overseas or even from a different eco-system within Australia; if they are somewhere they haven't been before.

Some of these weeds are beautiful. Pink climbing roses, purple flowering Patterson's curse. Strange fuzzy leaves plants that look like cabbages. Tangled nests of prickly blackberries. They are undeniably a part of the landscape now.



Maybe, just maybe, we accept that environments change; that they are fluid and operating as they will. We can try and intervene in that (goodness knows we are excellent at meddling) or we can observe the beauty of what we see, accept that it has developed from something and will continue to change, without trying to get our itchy fingers in there to try and fix it. (* that said, I do think we have a responsibility to not make things worse, if it is within our ability and to not knowingly harm the environment...)

And it's also interesting to note that a "weed" is just another plant. To quote from a book by Environment ACT, "Animals and plants don't make distinctions between weeds and native species. Weeds to non-human organisms are just another plant..." What we have labelled "weeds" can actually make up 25-33% of the flora present in Natural Temperate Grassland and this does not necessarily transform the habitat because "species richness does not equate to dominance"... Interesting... I'm tempted to draw links here with multiculturalism and ideas about what is native and what is exotic...but that will need some more mental kneading first, I think.

"Hey! I'm not a weed! I'm just a plant who's new around here!"

Soon, I think I'm going to make a series of works that document Natural Temperate Grassland and also these "invasive species". A proud portrait of a sprig of Salvation Jane. A messy nest of flowering Blackberry bushes. A rosehip bush in all its prickly detail. Maybe they will make people squirm? Maybe they will just be a testament to the unique, details of the nature around us, now.

Friday, December 18, 2015

My Artwork going up in lights! 私の作品がプロジェクションマッピングで使われる!

I think I am finally allowed to share some exciting news...
今日はやっと嬉しいニュースを宣伝できます!

My artworks will be part of the projections on some of our National Institutions as part of the 6th Enlighten Festival in Canberra next March!
Over the 9 nights of the festival, many light-themed events bring Canberrans out to enjoy the crisp Autumn weather. The projections are a popular backdrop for live music, performances, roving performers, lit up art installations and the popular lantern-lit noodle markets.
See the promotional video below ↓


Enlighten 2014, The National Portrait Gallery

2016年3月、キャンベラで行われる「ENLIGHTEN祭」において、私の作品がいくつかのビルにプロジェクションマッピングで使われます。

来年のENLIGHTEN祭は六年目のイベントです。9日間の夜にかけて、光りをテーマにするパフォーマンス、ライブ、プロジェクションマッピング等が開催されて、キャンベラがとても賑やかになります。キャンベラは秋の3月から涼しくなるのをかかわらず、沢山の人が夜まで楽しむ祭りです。

キャンベラ市は計画都市なので、ビジネス街は一応都心部になっていますが、その南に大きな湖があって、その周りに全部の国立のビルが建てられました。(国立美術館、国立図書館、元の国会議事堂、現在の国会議事堂、国立高等裁判所, 国立なんとか、国立なんでも...)その辺の方が文化の中心地となっています。

Enlighten 2014 - Projections on the National Library of Australia

For next years' Enlighten, many national buildings will be lit up with the projections. Each building will have the work of several artists projected upon their exterior walls in a loop. I'm lucky enough to be developing imagery for three buildings: Old Parliament House (now known by the more fancy name of "The Museum of Australian Democracy"), Questcon (The National Science and Technology Centre) and the National Portrait Gallery.
Other main buildings included in the projections are the National Library and the National Gallery.


来年の祭では、5っのビルはプロジェクションマッピングに使用されます。色んなアーティストが選択されて、各ビルに数人の作品がループに写されます。
私は三つのビルの外側に写すイメージを作らせていただいています。
国立科学センター、国立ポートレートギャラリーと元の国会議事堂。

そういう偉いビルの外側なんかに私の作品がプロジェクションされるなんて想像しなかったものですね!
今は、作品を丁寧にビルの形に合わせていて、進んだらまたディテールをここでシェアしたいと思っています。
それまでには、去年の写真がここここで見えます~

It's exciting and intimidating to think that my humble little artworks will be projected in gigantic form on the side of some of our iconic National buildings!! Especially Old Parliament House! It's such a classic building, built to house the first National Parliament of the new Federation of Australia from 1927. With all it's architraves, decorative railings and flat roof style (can you tell I know nothing about architecture?!) it is a beautiful artwork in itself.

I'm currently working on refining my planned artworks for the three buildings and hope to share some details with you as that progresses.

Wednesday, October 28, 2015

Why does Textiles have such a fluffy reputation? 「テキスタイル」はなぜダサい傾向がある の?

Studying the techniques of Katazome and Yuzen in Japan opened my eyes not only to the unique and culturally-ingrained processes and materials of these techniques, but also to the mind-set surrounding them.; the way the finished textiles are categorised, presented and discussed.

Since returning to Australia, it's been no real surprise to see that Textiles here (with a capital T) is an entirely different kettle of fish.
 
日本に4年間も住んで、型染と友禅を勉強したら、日本に独特な材料、長い歴史のある道具や工程などについてだけではなく、それ以上に勉強できたのがあの染織作品は「どうのように思われている・発表されている・論じ合われている」ということだった。

オーストラリアへ帰国してから気づいたのは、驚くことではないけれど、ここの「テキスタイル」は日本とは全く違うものなのだ。

TEXTILES TODAY: black and red. cardigans. berets and wine. apparently.
テキスタイルの現状なのか。服は赤と黒で決まっているみたい。もちろんワインも登場しないと。

Earlier this year I was accepted for inclusion in the Wangaratta Contemporary Textile Award Exhibition for 2015. I didn't win the prize (of course, the 10K prize went to an artist already rolling in recognition and opportunities... sorry, still a little bitter...) but my work ("Canberra Blues") was displayed in a beautiful historic building along with that of 48 others!


Wangaratta Contemporary Textile Award Exhibition 2015
my work displayed beside beautiful wooden doors and stained glass

The exhibition really had a bit of everything
I was unable to attend the opening (Wangaratta is over 400km away from Canberra...if only Australia had Bullet-trains!) but went down later to see the show on display. I was really impressed with the breadth of textiles included. There were a few pieces that I wasn't too sure about, like miniature origami units of patterned envelope insides forming a large wall piece (how is that a Textile?) and a ceramic Budgie with a pair of "budgie smugglers"(speedo's) tossed on it's head (Yes, I can understand the Textile in that one but not the point...)

Anyway, I thought the selection committee and organisers had done a really good job of representing the many facets of what it means to make Textile Art. There was a bit of everything; and all of a really high standard. It felt like each piece had something to say. But contemporary Textiles is not always so well represented or carefully curated...


Wangaratta市美術館。煉瓦の本館は元々教会だったらしい
The Wangaratta Art Gallery heritgae building with lovely
red-brick, stained glass, high ceilings and polished wooden
floors. Apparently it used to be a Presbyterian Church.


6月に2015年度の「Wangaratta市現代テキスタイル賞展」に出品させていただきました。毎回ヴィクトリア州のかなり小さい都市であるWangaratta市の美術館で行われていますが、国内のテキスタイル世界では人気なイベントになっています。美術館自体も素敵な煉瓦のビルです!

日本の素晴らしい新幹線や特急電車が存在しないオーストラリアでは、420KMも離れているWangaratta市美術館でのオープニングには行きにくかったが、開催中に見に行きました。(車で京都から神奈川までぐらいの距離!)

今までにオーストラリアで見たテキスタイル展の中で、一番キュレーションがよかったかもしれないです。
「現代テキスタイル」という範囲に限られたのに、作家さんや作品の幅が広かったです。刺繍の作品、インスタレーションの作品、染めの作品、織りの作品、編み物の作品も展示されていました。どんな作品も個性や技術があって面白かったけど、一番いい所は、全部の作品は何かを言おうとしていたことでした。




I may be about to offend people...but I need to say it anyway.
What's with the way that Textiles is a Naff-magnet? (naff is such a great word...)

Other genres of Art, let's take Painting as an easy example, may attract masses of mediocre artists or uninteresting paintings. There may be plenty of ordinary Print-makers or average Sculptors, or maybe uninspired Photograhers. But Textiles, unlike the others, seems to have this unrivaled ability to generate the Naff. The Tacky. The just...not quite right.

This is probably in part because of the way that Textiles teeters on the cusp of "Art" and "Craft" (whatever they are anyway) and seems to encompass such a huge breadth of things.  I'm all for diversity in Art, and in Textile Art. I'm all for using whatever medium or technique allows you to express yourself best. But I can't be the only one who is sick of the fluffy reputation hanging round Textiles. What's the deal?!



でもテキスタイルって、よくダサい勝ちじゃないですか??

日本の「染織」もその傾向があるでしょうが、オーストラリアやアメリカでの「テキスタイル」は得にダサいがちだと思います。

テキスタイル以外の美術をちょっと考えてみましょう。例えば絵画。絵画では確かに、技術が低くて、なにも個性がない作家というのは時々居ますよね。版画の世界にも居るでしょう。なにも感動させない写真家も居るはず。面白くない彫刻家も絶対どこかに居ます。

しかし、テキスタイルの場合はちょっと違う気がします。
面白くないや個性がないだけじゃなくて、
フワフワな、女性っぽい雰囲気がなんとなくあります。

これはテキスタイルって美術と工芸の峠に存在するからだろうし、ジャンルとして幅が広いのもあるでしょう(染め、織り、編み物、レース、裁縫、シルクスクリーン、綴れ織り、絞り、インスタレーション、等々も含んでいます!)テキスタイルの多様性は祝うべき物だと思いながら、フワフワな名声が嫌になっています。

What spurred this rant was when I made an attempt to connect with the Textiles scene outside of Japan by joining some moderated groups on Facebook. One is called "Textile Arts" which purports to showcase Textile ART, to the point of declaring this mission statement,
"Our mission: To elevate textile fine art beyond the craft arena into the realm of conventional galleries. View the latest works from both well known and emerging artists.
 and they even show this visual guideline for prospective posters. And yet....


...I am constantly awed by the, shall we say "variety", of posts to the group.


Textile "art" posted to the group
I'm sorry but WHAT THE?
Don't misunderstand me. I'm not trying to make an arrogant proclamation that MY TEXTILES IS THE ONLY WAY or DOWN WITH CRAFT!

But I think the way Textile Art is spoken about is confused.

To put a Textile in the Art basket, I think it needs to be addressing an idea; trying to say something of value. I think this is why I was so impressed by the Wangaratta exhibition, the artists all had something unique and interesting to say with their work, and that made it interesting! 


この問題について考えるきっかけは、FBで「テキスタイル・アート」というグループに参加したときです。このグループの目標は次のように書いてありました。
「私たちの目標:
工芸の枠を超えて、テキスタイルをギャラリーのレベルまで上げること。
よく知られている作家の作品も、新鋭作家の作品を見せること。」

にもかかわらず、右のようなものが載っていました。毎日こんな物はグループに追加されています。何なんだ!

テキスタイルはこうだよ!とか、工芸はダメだ!とかを言おうとしていませんよ。ただ、テキスタイルのジャンルは理解されていなくて、もっとアートに近づきたいグループとしては成功していないと思います。

テキスタイル・アートにしたいなら、メッセージがないといけないと思うようになりました。技法は面白くても、手の仕事がいくら丁寧であっても、作品のメッセージ(テーマじゃなくて、個人の考えや気持ち)が欠けているととアートとはいえないと思います。

View Denise Ferris' website here → http://www.deniseferris.com/
Denise Ferris, an Australian artist, Photography Lecturer and current Head of the ANU School of Art comments in a recent article about focusing on technique versus saying something with that technique.

Denise.."specialises in nineteenth century photographic techniques, but says it’s important not to get too caught up in the technical aspects of photography. 
“For us (Canberra School of Art practitioners) it’s never just about the skills, it’s about the body of work that talks about concepts through materials,” says Ferris.

“I practice these old world techniques, but I’ve never practised this for the skill itself. I’m only interested when it’s parlayed to a concept or an idea, and is about pushing those ideas further. 
“That might not seem so revolutionary, but I think...this research and practice mentality is something different for [other Art Schools]”

Red Window - Photograph by Denise Ferris

オーストラリア国立大学美術学の学長・写真家のデニース・フェリッス氏は、19世紀の写真技術を用いています。しかし、自分は技法そのものではなく、技法を通して表現する、と最近の記事で書きました。

「技法ばかりのではなく、技法を通して作る作品のコンセプトは大事だと思います。古い技法を用いってるのですが、技法だけで面白くない。この技法はコンセプトか、何かのアイディアを探る場合にしか興味をもっていないです。 」

With this way of thinking, quilts, knitting or felting could be quite welcome on "Textile Art"s Facebook page - but only if they are exploring or untangling some kind of idea.

こういう風に考えるならば、キルト、編み物、フェルトなども上述したFBページにも載せれるけど、コンセプトがある物に限られます。

下の作家さん、ルーク・ヘインズ(米国)は現代的なキルトを作っています。こういうのだったら、Textile Artとは言えると思いますが、フワフワな雰囲気がないのは男性なのだからかもしれない。


This Artist Luke Haynes might be onto something. I still have reservations but at least he is pushing the envelope and creating quilts that are more like contemporary art. Maybe it's something he can get away with because he's not a woman. Also, he graduated from Cooper Union, which is supposed to give him instant hipster Art street-cred. Youtube Link

Or perhaps this quilt of a $10,000 note by Nina Paley is on the right track. It ticks the conceptual box... but I disagree with her opinon about high art being a price tag issue.
またこういうキルトもアートなのでしょうか。1万ドル札のキルトで、キルトの売る値段は材料・作る時給のお金より安いという皮肉なメッセージも含んでいます。



Having said all this, I'm not sure an exclusive mindset is beneficial for Textiles practice. It doesn't leave room for the talented makers with amazing skills. Nor does it leave room for Textile-ans who are still finding their voice.

But it sure would be nice for a change if Textile Art could lose it's fluffy reputation.

結局なの結論になったか分からないですが、
テキスタイルアートはこれからフワフワ、B級、ダサい雰囲気を無くしていけば、いいなあと思っています。テキスタイルでアートを目指しているなら、アートのように自分には大事なメッセージを表現しましょう。
きっと、最新鋭のジャンルになれるので。

Sunday, October 18, 2015

One last Studio Visit - Edo-style Komon Dyeing 工房見学 ‐ 「古今」 江戸時代の小紋を守りながら、現代の染色を作り出す

**This post is really going back now...I visited this studio over 6 months ago! I was so warmly welcomed there though, that I at least owe them this blogpost...better late than never!**

In the last weeks of my big Kyoto Adventure, I was invited out to visit a dyeing Atelier in the west of Kyoto called "古今 Kokon". I was taken there by a friend of a friend, Kumie-san, resulting in Chinese-whispers style communications that meant all I knew was that we were going to see a dyeing studio that does "amazingly detailed katazome". Okay, I figured, count me in!



**この投稿はもう6ヵ月間も下書きのままに残しちゃったけど、工房のスタッフにとても暖かく迎えられたから、遅くても書かないよりはまし!**

4月、京都で最後の二週間に帰る準備でバタバタしていましたが、友だちから「すごく細かい型染をやっているところがあるのよ!絶対見に行った方がいいよ!」と言われたので、友だちの友だち久美江さんに連れて行ってもらいました。「染処古今」という工房で、四条西小路の交差点から徒歩10分ぐらいのところで、普通の住宅街に挟んでいる感じでした。

We walked for about 10 mins from Shijo/Nishikoji streets through backstreets and L-shaped short-cuts to arrive at the Kokon Atelier, established on a narrow suburban street in between ordinary looking family houses.

Mr Yasue, the fourth-generation head of the company, was there to greet us and kindly showed me all the different steps of their process in creating their unique line of kimono and obi. Turns out I even got a mention on Mr Yasue's Blog as "a very enthusiastic" visitor!

古今四代目の安江さんに迎えられて、古今の独特な着物や帯を作る工程を丁寧に説明してくれました。安江さんのブログにも登場しました!

You can see Kokon's website HERE ←これは古今のホームページです!
The process they are using at Kokon is "komon", (lit. small motif) very fine and detailed stencilled patterns. It is a form of katazome, popularized during the Edo-period when elaborate and showy clothing was periodically banned by the government.

Super-fine Komon-dyed fabric on display at Kokon 古今の超細かい小紋はステキな色で染められています。
Komon-style dyeing, in it's most traditional form, involves: 

- Carving a stencil from katagami stencil paper, using fine metal-tipped punches, or by hand with a fine cutting blade

- Applying a soft, sticky rice-flour based resist-paste through the stencil onto the fabric

- Dyeing the fabric by brush or dip-dyeing (in the latter case, the stencil is used to print the resist paste onto both the front and back of the fabric, matching the tiny pattern perfectly!!! brain explosion!!)

- Steaming the fabric to set the dye

- Rinsing off the resist-paste and revealing the delicate tiny komon patterns, which remain the white colour of the base fabric.

Just one of the crazy detailed Katagami stencil papers on display at Kokon, this one carved by a National Treasure, Nanbu Yoshimatsu 1894-1976 人間国宝南部芳松に彫られた細か~い型紙!








古今で、小紋を染めています。伝統的な小紋の工程を簡単に説明したら、

☆ 型紙を細かい刀で彫る、それとも丸きりなどの道具で模様を彫リます。

☆ 場合によって型紙を丈夫するため、漆で絹の紗を表に張ります。

☆ 型紙を布に載せて、柔らかい餅粉と糠からできている糊をヘラで敷いて、模様は布に置かれます。

☆ 刷毛で布の表を染めます。乾いた糊は染料を防ぎます。浸染する場合もあって、その時は布の両面に糊を置かないといけない。しかも、両面の模様がぴったり合うようにしないと!(なんてこと!!

☆ 染料を布に定着するため、100度で蒸します。

☆ 布を洗って、糊を落とします。やっと繊細な模様が見えます。糊が置かれたところは布の色のままです。つまり模様は白いです。


multicoloured patterns are their trademark at Kokon. Yasue-san said he spends hours figuring out colour combinations that  are just right. 古今に特有の色合い。

At Kokon Atelier, they are using a more modern technique which allows the application of multiple colours. That is, instead of applying plain resist paste onto white fabric resulting in a dyed background with a fine white pattern, 
they are also sometimes applying a coloured resist paste and dyeing the background, resulting in both a coloured background and finely detailed coloured patterns. This way, none of the white base fabric is left showing through.

If I managed to confuse you just now (sorry!), then check out the below photo.
The black and white fabric has used traditional resist paste + black dye, whilst the second fabric has used a khaki paste, then a black dye.

Top fabric= normal rice/bran resist paste, then dyed black.
Bottom fabric= a green tinted resist paste, then dyed black.

染めどころ「古今」にて、伝統的な小紋の知識を守りながら、現代な雰囲気も加えていると感じました。得に使っている色によって感じます。昔の小紋といったら、白い生地に一色の模様が染められました。(細かい模様はもう織物に見える!)古今で、色糊の使用によって、生地も模様の所も染められます。(上の写真を参考に)。また、色糊の上に暈し染をしたり、何枚かの細かい小紋をデザインの中に使ったりするから、とてもフレッシュな雰囲気の染物が出来上がります。

The practice of using coloured resist paste became popular during the Meiji era when chemical dyes were introduced from Europe (they had been discovered and developed in France, England and Germany) which could be mixed straight into the traditional rice flour/rice bran resist paste. This meant the paste was both colouring the fabric where it was applied as well as resisting the colour of any additional layers on top of it. Clever, huh!

色糊は明治時代に発達されました。ヨーロッパ(特にイギリス、ドイツ)の研究者が開発した化学染料は日本へ輸入されました。化学染料は糊と混ぜることができて、新しい染め方が現れました。
染料が入っている色糊は、上から挿される染料を防ぎながら、置いた所も染めてしまいます。
かしこいでしょう!

見学した時、糊の作る段階が見えました。古今では、色糊は毎回、職人さんの感覚で作られています。染料は何パーセントとかのレシピが無しで、普通の糊に、染料を少しづつ加えて、良さそうな色になると、生地に敷いて、蒸して洗います。色は予想と異なると、染料の量を調整して、もう一回蒸して洗ったりするの繰り返しでやっと糊ができます。
すごい努力の要る作業だと思っていましたが、安江さんたちがこだわっている綺麗な「生じゃない色」を作るにはやっぱり必要ですね。

Normal paste on left, dye concentrates, then a Blue paste getting mixed on right. 左は普通の防染糊、真ん中は各色の染料、右はできた青色の色糊。とても濃く見えますが、蒸して洗うとかなり薄い色になてしまうから何回も確認しないと。

Mr Yasue showed me their rows of tubs of mixed coloured resist paste and was explaining to me how they mix the colours.  He told me they don't use measures or a notebook of dye to paste ratios but by mix their colours by eye. Every time!

To do this, they have various dye concentrates all lined up and add these to a bucket of plain paste little by little to produce a batch of paste in the desired colour. This colour sample needs to be dried, steamed and washed to check what the true resulting colour will be. They continue to adjust and repeat the tests until the desired colour is achieved. This seems like an awfully tedious way of mixing colours, but as Mr Yasue pointed out, this ensures they achieve rich, subtle colours; colours that do not look like they came "straight-out-of-the-tube".

Yasue-san showing me their swatch book of paste colours. This is only a visual reference though because they remix the colours by eye each time! (写真は古今のブロッグから)

糊の作業場から、型紙の展示へ移動しました。何人かの人間国宝に彫られた型紙も所蔵されているそうです。「道具彫り」に使う道具も見せてもらいました。道具自体は美しいと思いました。丸、葉っぱ、月などの形を切る道具もあって、これらは職人さんが自分で作るらしいです。型紙を彫る職人さん、何名も「人間国宝」とされていますが、この道具も近いうちに国宝にもなるのではないか?将来に作れる職人さんが減ると貴重品になるでしょうね。

After the paste-mixing room, we had a look at the different kinds of stencils and cutting tools for komon. Aside from tiny blades, punch shapes are also used for cutting stencils (dougu-bori). The stencil-cutting artisans tend to make their own punches, hammering fine strips of metal to form the desired blade shapes (like dots or moons or small leaves). Many stencil-carvers have been designated as "National Treasures"; their craft is so skilled. Aren't the punches also beautiful objects?? They will become national treasures themselves before long because there are now very few craftsmen actually making these amazing tools.

The one-off handmade cutting tools, some shaped like crescent moons, others circles and dots 美しい道具。
次は大きな作業場へ入りました。頭の上に5メートルの糊板がたくさん並んでいて、背が高い人はここで働けないなあと思いました!笑 いくつかの板に帯や着物の反物が貼っていました。
Next, we went into the biggest workroom. The ceiling is very low as all the 5 metre long wooden pasting boards are stored up above their heads. Many had kimono and obi-belt fabric in progress pasted on them.
Three staff were working in the space. One was applying layers of lacquer to old stencils to prolong their use. Another was printing fabric, matching a ridiculously fine repeat pattern down a length of fabric and washing the stencil between every repeat (! they take pride in their product!)

Lacquering old stencils to extend their life. 古い型紙に漆を引いていました。 All the 5 metre long narrow pasting tables are stored overhead. Couldn't be a tall person working here!

In the middle of printing a fine pattern with coloured resist paste, very carefully matching the pattern repeat each time. You can barely even see the pattern at all here, but check out the next photo!!
小紋の糊置きの最中。毎回、柄がぴったり合うように練習が必要ですね!模様はここで見にくいですが、次のショットで見ると...

ギャー!こまかい!eeeeek! Super fine komon pattern freshly printed with a coloured resist paste.

Best of all though, was Mr Nomura. He has been with the company since he left school at 16 (I think his spine kind of gives that fact away..) and as such, he is the resident expert. He was printing when we went in, working to combine multiple fine patterns on what will become the ornate hemline of a kimono. 

最後に野村さんの仕事をお邪魔しました。16歳からこの工房で働いていたそうで、(姿勢を見るだけで分かるんですがね)小紋のプロです!見学のときは、ちょうど着物の裾の所に色んな小紋を一枚ずつ「熨斗」のデザインに入れ込んでいました。とても複雑な仕事ですが、結果はきれいですね。

Nomura-san, looking like a pro. because, well...he is. プロのしぐさですね!

Nomura san printing different patterns selectively to create the impressive effect below ↓
野村さんは小紋を部分的に糊を置くと下のような効果がでた↓
various komon patterns printed carefully within the design of "noshi" a curly ribbon-like motif in Japanese art and design.


Yasue-san surrounded by his company's products
古今の着物や帯に囲まれている安江さん


帰る前に、古今の商品が置いてあるビルを案内させていただきました。古今の複雑な工程を見たばかりので、完成品の帯や着物に感動しました。
Before heading out to a sushi lunch, Mr Yasue took us to a second compant building and showed us some of their finished products. After having seen the complex process Kokon uses to dye their fabrics, it was even more impressive to see the final products, all shiny and packaged up.

Obi with the same pattern in different colourways.
同じ柄の帯。ぜいたく!

I was really taken with the modern colour pallete they are using in their products. Without modifying the traditional process, tools or fabrics, they are giving their kimono and obi a really contemporary look just by using really unique colour combinations.

After all, this is reflected in the name of the company: Kokon. The two characters mean "Old" and "Now"; Bringing together the knowledge and expertise of the past generation and utilising it to skillfully make beautiful clothing for the generation of today.

古今でうまいことに小紋の道具、生地、素材を伝統のままにして、色やデザイン感覚だけを変えることによって、面白い染物を作り出していると思います。

「古今」の字のように、過去の職人さんの知識と技法を使って、現在の人々のテーストにあう染物をフレッシュな感じに作っている、と思います。小紋の伝統を次の世代にも伝えたらいいですね。

Wednesday, October 14, 2015

Autumn Grasses and Cultural Glasses 秋草と異文化

 "The Culture of Dyeing"
by Fukumoto Shigeki
Recently I've been slogging my way through reading "Somé no bunka", literally titled, "The Culture of Dyeing". It's a relatively long book in Japanese (hence the slog) by Fukumoto Shigeki, a Dyeing Artist and author who trained at the somewhat conservative Kyoto City University of Arts in the late 1960's. The book is a philosophical look at the cultural history and relevance of dyeing in Japan. Fukumoto has some strong opinions regarding dyeing, which is making it an interesting read (e.g "frame a textile?! What are you, an idiot?"or "Japan is surely the only country who can boast such an accomplished Dye culture!"*translated with some creative licence...).

最近、「染めの文化」という本を読もうとしています。染色作家の福本繁樹氏が書いた内容は興味深いですから、漢字を辞書で調べたり、面白い文章をノートに写したりして頑張っています!「染めの文化」は(読んだ所までにはといえば)、染めという物・行為は日本においてどの意味を持つのか、どのように進展してきたのか、を色々な角度から考察する本です。日本の染めをより深く理解できるように、アメリカでの染織の歴史・現状なども取り上げられていて、面白いです。

Back to Fukumoto and his strong opinions in a moment....but now for something completely different!!

Autumn Grasses in Moonlight by Shibata Zenshin
月に秋草図屏風、柴田是真

What do you make of this painting above Is it a nice painting of a pretty bunch of weeds? Or perhaps a wistful ode to the passage of life? (...how insightful of you!)
福本の話は後述の部分に戻るのですが、ここで違う話をしましょう。
上の絵を見ると感想はどうですか?ただ、綺麗に描いてある雑草に見える?それとも、秋のモチーフによって世の哀れを感じさせる?(まさかの玄人じゃないですか?!)答は、個人の文化的な背景によるのでしょう。

Perhaps that all depends what cultural glasses you are looking through!
つまり、どの文化の眼鏡をかけて見ているかによると思います。
豊原周延の真美人が格好いいでしょう!和服と眼鏡の組み合わせで違和感を感じますけどね。この真美人も面白い!)

In Japanese there is the term "akikusa"秋草. It literally means "the grasses of Autumn"and refers to a stylized motif that can be seen in traditional Japanese paintings (as above!) and designs. It's a popular motif in contemporary Japan too, appearing on everything from Kimono to notepaper. 

日本語の「秋草」が上の絵のように、秋に生える雑草を描写するモチーフです。琳派などの絵や伝統工芸において人気なモチーフでしたが、今も着物やレターセットなどにも多く使われています。

尾形光琳の秋草図屏風 'Autumn Grasses Folding screen" by Rinpa School Master artist Ogata Kourin.

In it's most traditional conception, Akikusa tends to depict the so called, "Seven plants of Autumn"(seven being an auspicious number). These 7 are usually:

Pampas Grass - Chinese Bellflower - Maidenflower - Bushclover - Wild Carnations - Arrowroot - Boneset

These are often partnered with other set Autumn motifs such as the Moon, Rabbits, Red Autumn Leaves, or Chrysanthemums. 
But why go to all the trouble of painting 'a bunch of weeds' anyway??

秋草のモチーフはよく「秋の七草」を描写しています。その七つは萩・薄・藤袴・桔梗・葛・女郎花・撫子だそうです。秋草はよく、ウサギ、月、紅葉、菊などの秋モチーフと一緒に描いてあるですね。
さて、なぜ草というごく日常的な物をそんな綺麗に描こうとしていたなのでしょうか?

Here's where Fukumoto's book comes back into the equation.

Something he suggests is that, unlike "the West", people in Japan have a tendency to appreciate the value of age and patina, as well as favour imagery that suggests ageing, decay and the cycle of nature. 

I think a wonderful example of this Japanese taste for the wistful is the akikusa motif. It is intended to evoke a feeling of melancholy and an appreciation of the passing seasons and impermanence. My Japanese friend described it like, "Akikusa is one of those "Withered Expressions" that Japanese people really love. Japanese people have long loved the cycle of the seasons and the cycle of life: to sprout, grow, bloom, make seeds and then die". 

ここで福本氏の話に戻ります。「染めの文化」に、いわゆる「欧米人」と違って、日本人は哀れの表現を好んで、季節の循環やほろびに深く感動される傾向がある、と書かれました。秋草はこの好みの例としてちょうどいいでしょう?

跡見花蹊の秋草図屏風 "Autumn Grasses Folding Screen" by Atomi Kakei

(Can I just say though, I get a bit annoyed when authors like Fukumoto make broad claims like "Unlike in the West where They think X, We Japanese think Y"? For starters, I really dislike the use of the term "the West". The two Kanji in this Japanese word (欧米)refer to the whole of Europe and America, and presumably in today's consciousness it has also come to include Australia. You can hardly make a sweeping generalisation about what "the whole of Japan" thinks, let alone put words in the mouth of a collective "West", comprised of at least 70 different countries, all with different cultures!! If Japanese authors are going to contrast the philosophy of their country to that of anywhere else, I wish they would at least be specific, rather than just throw them in contrast to some contradictory "other".)

話がちょっと変わりますが、日本人の筆者の「欧米人はこう思っていますが、日本人はこう思っています」というような文章はとても嫌です。「欧米」って最低70ヵ国からできている地域なので、全体的にそこに住む人の意見って簡単に説明できないのです。日本人も様々で、「日本人の考え方はこうだ」と言うのも無理でしょう?海外の思想などと比較したい時に、具体的にどの国と比べているかとか、もっと詳しく考慮してほしいだけです。

I do tend to agree with Fukumoto that, especially in the past, Japanese culture has respected and revered the wistful passage of time but I don't think that an appreciation of the fading and melancholy is exclusively a Japanese past-time, as some would have you believe.

And don't forget modern Japan is notoriously fickle in her appreciation of the weathered and worn (Think, tearing down old machiya houses to build cookie cutter apartment blocks)...

福本氏が言う日本人は物の哀れを深く感じる傾向に同感しますが、自然の循環や物の哀れをきつく感じるのは日本人に限られていると思わないです。現在の日本社会と言ったら、古いものに対してそんなに優しくないしね。(町屋の代わりに全く味がないアパートを建つとかを例にできる)

Cootamundra Wattle, an Australian Native but notoriously spreads outside it's natural range = a WEED

All this talk of Autumn Grasses led me to wondering whether I could come up with some kind of Australian equivalent. We certainly have plenty of weeds...which, if you were wondering, differ from a "plant" in that they are malicious and unwanted; a species in the wrong habitat and trying to dominate it. Seems like another case of the right glasses, does it not?

I had seen a lot of different native and weedy grasses in the nature reserve near our house and set out to document some of them. Whilst it's actually Spring in Australia at the moment, vegetation dries out in the sudden heat and there is actually quite a lot of "autumn-esque" foliage around. Strange how the seasons are opposite to Japan but not really.


grasses and weeds as far as the eye can see!

秋草について調べたりしたら、オーストラリア風の秋草もできるのではないかと思いました。家の近くにある山々の所は雑草が多くて、カメラを持って見に行きました。沢山の種類を見つけたのですが、秋の七草のような7つにこだわるなら、次の7を提案します!

I found plenty of weeds to choose from but I think I'd like to limit my "7 Canberra grasses" to the following:

Salvation Jane. A farmer's nightmare
but pretty when it forms a purple carpet over fields of grass. 
シャゼンムラサキ













Lambs Ear. Looks like a cabbage, feels like a...lamb's ear.
「ラムの耳」と呼ぶ雑草。手触りはフワフワ
Wild blackberries:
Prickly wild bushes that were supposed to have been
helpful for lost bushwalkers but are now a noxious pest.
野生のブラックベリー。いばらが多いから美味しそうけど
採るのが凄く痛い!

Random dry grasses -
which Australia has in ABUNDANCE
乾いた草。乾燥しているオーストラリアの
どこにもあるもの。

Something which I don't know the name of,
but they are everywhere around Canberra
名前が分からない雑草ですが、
形は力があって、面白い。
Another mystery weed- how cool are the floaty tendrils?
もう一つの分からないやつ。
でもリボンのような葉っぱはとても気に入る。



And finally, twisty vines of Hardenbergia,
with cute purple flowers.
最後に、小さい紫の花が沢山咲くハーデンベルギア
Technically I suppose these are Spring Grasses but in future artworks, I hope they will carry the meaning of Japan's akikusa. Australians too, are capable of an appreciation for the wilting, the fading and the impermanent.

Finally, in an interesting plot-twist, I just found out that the Australian Bourke Parrot, all little and pink and grass-loving, is translated in Japanese as the Akikusa-Inko, the Autumn Grasses Parrot! What a way to bring everything back full circle :)
最後にもう一つ!ずっと秋草を検索していたのに、このオーストラリア原産BourkeParrotの和名は「アキクサインコ」だと昨日まで知らなかった!いいね!話はなんかうまいことに染めで始まったけど好きな鳥で終わりました!

Bourke Parrots, a.k.a Akikusa Parrots!