この6日間、新作が京都市美術館の別館で行われた「国際交流総合展」に展示していました。日本の作家と色んな国から来た作家による展覧会でした。
Group shows are by nature, a display by a very diverse group of people. In this case, there were many different techniques, countries and ages represented. Textiles, Sculpture, Illustration, Painting, Ink-work; Australia, Great-Britain, the US, Finland, Japan, China, Venezuela...to name a few. You can see work from the artists here. During the set-up we tried to make sure that works looked okay next to each other but whether you can make so many different artworks look good together, I'm not so sure. There were also some works where you go, "errr, okay..?" but the majority of works were really impressive and well-done.
グループ展というのは色んな人によるもので、今回も結構幅広いジャンルや国や年齢の方が参加しました。染織、立体、イラスト、絵、墨の作品などもありました。参加した作家さんはたくさんの国から来た人で、ここで作品の例が見えます。
view of the exhibition. My work was next to a roketsu wax-resist work by Kobayashi Shoko. |
京都ではこういう大型グループ展が毎週行われています。ほとんど同じ感じの展覧会(何かのアート団体が行うもので、毎年出品している人が居るけど、毎回初めて出品する人もいるっていうような展覧会)ですが、この展覧会は特に海外の作家を呼んで、国際交流も目指しているものです。
looking towards the back of the exhibition. On the middle panel at the back is my friend Kiyomi's wax-resist work. The motif and colours are similar to the one shown here |
gallery view |
gallery view |
gallery view. |
では!展示した新作を紹介します!「Going, going, gone」というタイトルの意味は、「無くなっている、無くなっている、無くなった」のです。右から左へ行くと、描写してある三種類のインコは、オトメインコ(絶滅危惧)、アカハラワカバインコ(絶滅寸前)とゴクラクインコ(絶滅)。つまり、このインコはgoing, going, goneですね。
"Going, Going, Gone" 2013. 180x200cm Silk, Yuzen Resist, Chemical Dyes |
Here's some of the Endangered Swift Parrots on the middle layer. You can see how it's partly see-through. 絶滅危惧種のオトメインコです。透明感のある生地を使いました。 |
These are Critically Endangered Orange-bellied Parrots. You can see the small sections of stylized text here which I`ll explain below. 絶滅寸前のアカハラワカバインコです。背景に文章が見えますね。下に説明します。 |
Here's a female and male Paradise Parrot, thought to have become extinct around the 1930's. 1930年代ぐらいに絶滅したゴクラクインコです。 |
今回初めて透明感のある絹を使ってみました。作品は3レヤーになっています。後ろにはしっかりしているちりめんと紬で、間中に半分透明のジョージェットを使って、一番前に薄くて透明なオルガンジを使いました。透明生地を使うのは、奥行きを表現したかったし、鳥が出たり隠されたりするのを見せたかったです。
"Going, going, gone" (detail) Here you can see from right to left, Swift, Orange-bellied and Paradise Parrots. 右から:オトメインコ、アカハラワカバインコ、ゴクラクインコ。 |
You may be able to see the texture in the work behind the birds? This is fragments of text from writings by ornithologist John Gould (1804-1881). He was an Englishman but spent several years in Australia (mostly in Tasmania) observing and writing about Australian birds. His writings are very descriptive and I love the flowery language he used. The tragic thing is when Gould wrote about these they were still common (well, the Paradise Parrot was already on his way out) but now they are in serious danger of disappearing.
鳥の裏に文章が見えるでしょうか?それは19世紀の鳥類学者ジョン・グルドがこの三種類のインコについて書いた文章から取った部分です。彼の英語がとても華やかで面白いです。悲しいのグルドが書いたときにオトメインコとアカハラワカバインコはまだ多かったけど今はもう消える可能性があります。
I was really glad to see that my work was moving slightly in the gallery space, as people walked by or just in the air-conditioning. ギャラリーで作品が下のようにちょっと動いていてとてもよかったです。鳥が本当に飛んでいるのを感じさせます!
my work moving in the breeze
And so it's onward to the next exhibition!! Coming up so soon it's frightening is this group exhibition I am a part of with the 5 other Textiles Master's course students, "How How". It runs November 12-19 in Kyoto and more information can be found here. On that note, time to go get back to work!!
次の展覧会ももうすぐです!京都精華の大学院染織コースの6人による「HowHow」というグループ展です!京都にいらっしゃる方、ぜひみに来てください!
では、制作しなきゃ~!
No comments:
Post a Comment