Sunday, October 18, 2015

One last Studio Visit - Edo-style Komon Dyeing 工房見学 ‐ 「古今」 江戸時代の小紋を守りながら、現代の染色を作り出す

**This post is really going back now...I visited this studio over 6 months ago! I was so warmly welcomed there though, that I at least owe them this blogpost...better late than never!**

In the last weeks of my big Kyoto Adventure, I was invited out to visit a dyeing Atelier in the west of Kyoto called "古今 Kokon". I was taken there by a friend of a friend, Kumie-san, resulting in Chinese-whispers style communications that meant all I knew was that we were going to see a dyeing studio that does "amazingly detailed katazome". Okay, I figured, count me in!



**この投稿はもう6ヵ月間も下書きのままに残しちゃったけど、工房のスタッフにとても暖かく迎えられたから、遅くても書かないよりはまし!**

4月、京都で最後の二週間に帰る準備でバタバタしていましたが、友だちから「すごく細かい型染をやっているところがあるのよ!絶対見に行った方がいいよ!」と言われたので、友だちの友だち久美江さんに連れて行ってもらいました。「染処古今」という工房で、四条西小路の交差点から徒歩10分ぐらいのところで、普通の住宅街に挟んでいる感じでした。

We walked for about 10 mins from Shijo/Nishikoji streets through backstreets and L-shaped short-cuts to arrive at the Kokon Atelier, established on a narrow suburban street in between ordinary looking family houses.

Mr Yasue, the fourth-generation head of the company, was there to greet us and kindly showed me all the different steps of their process in creating their unique line of kimono and obi. Turns out I even got a mention on Mr Yasue's Blog as "a very enthusiastic" visitor!

古今四代目の安江さんに迎えられて、古今の独特な着物や帯を作る工程を丁寧に説明してくれました。安江さんのブログにも登場しました!

You can see Kokon's website HERE ←これは古今のホームページです!
The process they are using at Kokon is "komon", (lit. small motif) very fine and detailed stencilled patterns. It is a form of katazome, popularized during the Edo-period when elaborate and showy clothing was periodically banned by the government.

Super-fine Komon-dyed fabric on display at Kokon 古今の超細かい小紋はステキな色で染められています。
Komon-style dyeing, in it's most traditional form, involves: 

- Carving a stencil from katagami stencil paper, using fine metal-tipped punches, or by hand with a fine cutting blade

- Applying a soft, sticky rice-flour based resist-paste through the stencil onto the fabric

- Dyeing the fabric by brush or dip-dyeing (in the latter case, the stencil is used to print the resist paste onto both the front and back of the fabric, matching the tiny pattern perfectly!!! brain explosion!!)

- Steaming the fabric to set the dye

- Rinsing off the resist-paste and revealing the delicate tiny komon patterns, which remain the white colour of the base fabric.

Just one of the crazy detailed Katagami stencil papers on display at Kokon, this one carved by a National Treasure, Nanbu Yoshimatsu 1894-1976 人間国宝南部芳松に彫られた細か~い型紙!








古今で、小紋を染めています。伝統的な小紋の工程を簡単に説明したら、

☆ 型紙を細かい刀で彫る、それとも丸きりなどの道具で模様を彫リます。

☆ 場合によって型紙を丈夫するため、漆で絹の紗を表に張ります。

☆ 型紙を布に載せて、柔らかい餅粉と糠からできている糊をヘラで敷いて、模様は布に置かれます。

☆ 刷毛で布の表を染めます。乾いた糊は染料を防ぎます。浸染する場合もあって、その時は布の両面に糊を置かないといけない。しかも、両面の模様がぴったり合うようにしないと!(なんてこと!!

☆ 染料を布に定着するため、100度で蒸します。

☆ 布を洗って、糊を落とします。やっと繊細な模様が見えます。糊が置かれたところは布の色のままです。つまり模様は白いです。


multicoloured patterns are their trademark at Kokon. Yasue-san said he spends hours figuring out colour combinations that  are just right. 古今に特有の色合い。

At Kokon Atelier, they are using a more modern technique which allows the application of multiple colours. That is, instead of applying plain resist paste onto white fabric resulting in a dyed background with a fine white pattern, 
they are also sometimes applying a coloured resist paste and dyeing the background, resulting in both a coloured background and finely detailed coloured patterns. This way, none of the white base fabric is left showing through.

If I managed to confuse you just now (sorry!), then check out the below photo.
The black and white fabric has used traditional resist paste + black dye, whilst the second fabric has used a khaki paste, then a black dye.

Top fabric= normal rice/bran resist paste, then dyed black.
Bottom fabric= a green tinted resist paste, then dyed black.

染めどころ「古今」にて、伝統的な小紋の知識を守りながら、現代な雰囲気も加えていると感じました。得に使っている色によって感じます。昔の小紋といったら、白い生地に一色の模様が染められました。(細かい模様はもう織物に見える!)古今で、色糊の使用によって、生地も模様の所も染められます。(上の写真を参考に)。また、色糊の上に暈し染をしたり、何枚かの細かい小紋をデザインの中に使ったりするから、とてもフレッシュな雰囲気の染物が出来上がります。

The practice of using coloured resist paste became popular during the Meiji era when chemical dyes were introduced from Europe (they had been discovered and developed in France, England and Germany) which could be mixed straight into the traditional rice flour/rice bran resist paste. This meant the paste was both colouring the fabric where it was applied as well as resisting the colour of any additional layers on top of it. Clever, huh!

色糊は明治時代に発達されました。ヨーロッパ(特にイギリス、ドイツ)の研究者が開発した化学染料は日本へ輸入されました。化学染料は糊と混ぜることができて、新しい染め方が現れました。
染料が入っている色糊は、上から挿される染料を防ぎながら、置いた所も染めてしまいます。
かしこいでしょう!

見学した時、糊の作る段階が見えました。古今では、色糊は毎回、職人さんの感覚で作られています。染料は何パーセントとかのレシピが無しで、普通の糊に、染料を少しづつ加えて、良さそうな色になると、生地に敷いて、蒸して洗います。色は予想と異なると、染料の量を調整して、もう一回蒸して洗ったりするの繰り返しでやっと糊ができます。
すごい努力の要る作業だと思っていましたが、安江さんたちがこだわっている綺麗な「生じゃない色」を作るにはやっぱり必要ですね。

Normal paste on left, dye concentrates, then a Blue paste getting mixed on right. 左は普通の防染糊、真ん中は各色の染料、右はできた青色の色糊。とても濃く見えますが、蒸して洗うとかなり薄い色になてしまうから何回も確認しないと。

Mr Yasue showed me their rows of tubs of mixed coloured resist paste and was explaining to me how they mix the colours.  He told me they don't use measures or a notebook of dye to paste ratios but by mix their colours by eye. Every time!

To do this, they have various dye concentrates all lined up and add these to a bucket of plain paste little by little to produce a batch of paste in the desired colour. This colour sample needs to be dried, steamed and washed to check what the true resulting colour will be. They continue to adjust and repeat the tests until the desired colour is achieved. This seems like an awfully tedious way of mixing colours, but as Mr Yasue pointed out, this ensures they achieve rich, subtle colours; colours that do not look like they came "straight-out-of-the-tube".

Yasue-san showing me their swatch book of paste colours. This is only a visual reference though because they remix the colours by eye each time! (写真は古今のブロッグから)

糊の作業場から、型紙の展示へ移動しました。何人かの人間国宝に彫られた型紙も所蔵されているそうです。「道具彫り」に使う道具も見せてもらいました。道具自体は美しいと思いました。丸、葉っぱ、月などの形を切る道具もあって、これらは職人さんが自分で作るらしいです。型紙を彫る職人さん、何名も「人間国宝」とされていますが、この道具も近いうちに国宝にもなるのではないか?将来に作れる職人さんが減ると貴重品になるでしょうね。

After the paste-mixing room, we had a look at the different kinds of stencils and cutting tools for komon. Aside from tiny blades, punch shapes are also used for cutting stencils (dougu-bori). The stencil-cutting artisans tend to make their own punches, hammering fine strips of metal to form the desired blade shapes (like dots or moons or small leaves). Many stencil-carvers have been designated as "National Treasures"; their craft is so skilled. Aren't the punches also beautiful objects?? They will become national treasures themselves before long because there are now very few craftsmen actually making these amazing tools.

The one-off handmade cutting tools, some shaped like crescent moons, others circles and dots 美しい道具。
次は大きな作業場へ入りました。頭の上に5メートルの糊板がたくさん並んでいて、背が高い人はここで働けないなあと思いました!笑 いくつかの板に帯や着物の反物が貼っていました。
Next, we went into the biggest workroom. The ceiling is very low as all the 5 metre long wooden pasting boards are stored up above their heads. Many had kimono and obi-belt fabric in progress pasted on them.
Three staff were working in the space. One was applying layers of lacquer to old stencils to prolong their use. Another was printing fabric, matching a ridiculously fine repeat pattern down a length of fabric and washing the stencil between every repeat (! they take pride in their product!)

Lacquering old stencils to extend their life. 古い型紙に漆を引いていました。 All the 5 metre long narrow pasting tables are stored overhead. Couldn't be a tall person working here!

In the middle of printing a fine pattern with coloured resist paste, very carefully matching the pattern repeat each time. You can barely even see the pattern at all here, but check out the next photo!!
小紋の糊置きの最中。毎回、柄がぴったり合うように練習が必要ですね!模様はここで見にくいですが、次のショットで見ると...

ギャー!こまかい!eeeeek! Super fine komon pattern freshly printed with a coloured resist paste.

Best of all though, was Mr Nomura. He has been with the company since he left school at 16 (I think his spine kind of gives that fact away..) and as such, he is the resident expert. He was printing when we went in, working to combine multiple fine patterns on what will become the ornate hemline of a kimono. 

最後に野村さんの仕事をお邪魔しました。16歳からこの工房で働いていたそうで、(姿勢を見るだけで分かるんですがね)小紋のプロです!見学のときは、ちょうど着物の裾の所に色んな小紋を一枚ずつ「熨斗」のデザインに入れ込んでいました。とても複雑な仕事ですが、結果はきれいですね。

Nomura-san, looking like a pro. because, well...he is. プロのしぐさですね!

Nomura san printing different patterns selectively to create the impressive effect below ↓
野村さんは小紋を部分的に糊を置くと下のような効果がでた↓
various komon patterns printed carefully within the design of "noshi" a curly ribbon-like motif in Japanese art and design.


Yasue-san surrounded by his company's products
古今の着物や帯に囲まれている安江さん


帰る前に、古今の商品が置いてあるビルを案内させていただきました。古今の複雑な工程を見たばかりので、完成品の帯や着物に感動しました。
Before heading out to a sushi lunch, Mr Yasue took us to a second compant building and showed us some of their finished products. After having seen the complex process Kokon uses to dye their fabrics, it was even more impressive to see the final products, all shiny and packaged up.

Obi with the same pattern in different colourways.
同じ柄の帯。ぜいたく!

I was really taken with the modern colour pallete they are using in their products. Without modifying the traditional process, tools or fabrics, they are giving their kimono and obi a really contemporary look just by using really unique colour combinations.

After all, this is reflected in the name of the company: Kokon. The two characters mean "Old" and "Now"; Bringing together the knowledge and expertise of the past generation and utilising it to skillfully make beautiful clothing for the generation of today.

古今でうまいことに小紋の道具、生地、素材を伝統のままにして、色やデザイン感覚だけを変えることによって、面白い染物を作り出していると思います。

「古今」の字のように、過去の職人さんの知識と技法を使って、現在の人々のテーストにあう染物をフレッシュな感じに作っている、と思います。小紋の伝統を次の世代にも伝えたらいいですね。

Wednesday, October 14, 2015

Autumn Grasses and Cultural Glasses 秋草と異文化

 "The Culture of Dyeing"
by Fukumoto Shigeki
Recently I've been slogging my way through reading "Somé no bunka", literally titled, "The Culture of Dyeing". It's a relatively long book in Japanese (hence the slog) by Fukumoto Shigeki, a Dyeing Artist and author who trained at the somewhat conservative Kyoto City University of Arts in the late 1960's. The book is a philosophical look at the cultural history and relevance of dyeing in Japan. Fukumoto has some strong opinions regarding dyeing, which is making it an interesting read (e.g "frame a textile?! What are you, an idiot?"or "Japan is surely the only country who can boast such an accomplished Dye culture!"*translated with some creative licence...).

最近、「染めの文化」という本を読もうとしています。染色作家の福本繁樹氏が書いた内容は興味深いですから、漢字を辞書で調べたり、面白い文章をノートに写したりして頑張っています!「染めの文化」は(読んだ所までにはといえば)、染めという物・行為は日本においてどの意味を持つのか、どのように進展してきたのか、を色々な角度から考察する本です。日本の染めをより深く理解できるように、アメリカでの染織の歴史・現状なども取り上げられていて、面白いです。

Back to Fukumoto and his strong opinions in a moment....but now for something completely different!!

Autumn Grasses in Moonlight by Shibata Zenshin
月に秋草図屏風、柴田是真

What do you make of this painting above Is it a nice painting of a pretty bunch of weeds? Or perhaps a wistful ode to the passage of life? (...how insightful of you!)
福本の話は後述の部分に戻るのですが、ここで違う話をしましょう。
上の絵を見ると感想はどうですか?ただ、綺麗に描いてある雑草に見える?それとも、秋のモチーフによって世の哀れを感じさせる?(まさかの玄人じゃないですか?!)答は、個人の文化的な背景によるのでしょう。

Perhaps that all depends what cultural glasses you are looking through!
つまり、どの文化の眼鏡をかけて見ているかによると思います。
豊原周延の真美人が格好いいでしょう!和服と眼鏡の組み合わせで違和感を感じますけどね。この真美人も面白い!)

In Japanese there is the term "akikusa"秋草. It literally means "the grasses of Autumn"and refers to a stylized motif that can be seen in traditional Japanese paintings (as above!) and designs. It's a popular motif in contemporary Japan too, appearing on everything from Kimono to notepaper. 

日本語の「秋草」が上の絵のように、秋に生える雑草を描写するモチーフです。琳派などの絵や伝統工芸において人気なモチーフでしたが、今も着物やレターセットなどにも多く使われています。

尾形光琳の秋草図屏風 'Autumn Grasses Folding screen" by Rinpa School Master artist Ogata Kourin.

In it's most traditional conception, Akikusa tends to depict the so called, "Seven plants of Autumn"(seven being an auspicious number). These 7 are usually:

Pampas Grass - Chinese Bellflower - Maidenflower - Bushclover - Wild Carnations - Arrowroot - Boneset

These are often partnered with other set Autumn motifs such as the Moon, Rabbits, Red Autumn Leaves, or Chrysanthemums. 
But why go to all the trouble of painting 'a bunch of weeds' anyway??

秋草のモチーフはよく「秋の七草」を描写しています。その七つは萩・薄・藤袴・桔梗・葛・女郎花・撫子だそうです。秋草はよく、ウサギ、月、紅葉、菊などの秋モチーフと一緒に描いてあるですね。
さて、なぜ草というごく日常的な物をそんな綺麗に描こうとしていたなのでしょうか?

Here's where Fukumoto's book comes back into the equation.

Something he suggests is that, unlike "the West", people in Japan have a tendency to appreciate the value of age and patina, as well as favour imagery that suggests ageing, decay and the cycle of nature. 

I think a wonderful example of this Japanese taste for the wistful is the akikusa motif. It is intended to evoke a feeling of melancholy and an appreciation of the passing seasons and impermanence. My Japanese friend described it like, "Akikusa is one of those "Withered Expressions" that Japanese people really love. Japanese people have long loved the cycle of the seasons and the cycle of life: to sprout, grow, bloom, make seeds and then die". 

ここで福本氏の話に戻ります。「染めの文化」に、いわゆる「欧米人」と違って、日本人は哀れの表現を好んで、季節の循環やほろびに深く感動される傾向がある、と書かれました。秋草はこの好みの例としてちょうどいいでしょう?

跡見花蹊の秋草図屏風 "Autumn Grasses Folding Screen" by Atomi Kakei

(Can I just say though, I get a bit annoyed when authors like Fukumoto make broad claims like "Unlike in the West where They think X, We Japanese think Y"? For starters, I really dislike the use of the term "the West". The two Kanji in this Japanese word (欧米)refer to the whole of Europe and America, and presumably in today's consciousness it has also come to include Australia. You can hardly make a sweeping generalisation about what "the whole of Japan" thinks, let alone put words in the mouth of a collective "West", comprised of at least 70 different countries, all with different cultures!! If Japanese authors are going to contrast the philosophy of their country to that of anywhere else, I wish they would at least be specific, rather than just throw them in contrast to some contradictory "other".)

話がちょっと変わりますが、日本人の筆者の「欧米人はこう思っていますが、日本人はこう思っています」というような文章はとても嫌です。「欧米」って最低70ヵ国からできている地域なので、全体的にそこに住む人の意見って簡単に説明できないのです。日本人も様々で、「日本人の考え方はこうだ」と言うのも無理でしょう?海外の思想などと比較したい時に、具体的にどの国と比べているかとか、もっと詳しく考慮してほしいだけです。

I do tend to agree with Fukumoto that, especially in the past, Japanese culture has respected and revered the wistful passage of time but I don't think that an appreciation of the fading and melancholy is exclusively a Japanese past-time, as some would have you believe.

And don't forget modern Japan is notoriously fickle in her appreciation of the weathered and worn (Think, tearing down old machiya houses to build cookie cutter apartment blocks)...

福本氏が言う日本人は物の哀れを深く感じる傾向に同感しますが、自然の循環や物の哀れをきつく感じるのは日本人に限られていると思わないです。現在の日本社会と言ったら、古いものに対してそんなに優しくないしね。(町屋の代わりに全く味がないアパートを建つとかを例にできる)

Cootamundra Wattle, an Australian Native but notoriously spreads outside it's natural range = a WEED

All this talk of Autumn Grasses led me to wondering whether I could come up with some kind of Australian equivalent. We certainly have plenty of weeds...which, if you were wondering, differ from a "plant" in that they are malicious and unwanted; a species in the wrong habitat and trying to dominate it. Seems like another case of the right glasses, does it not?

I had seen a lot of different native and weedy grasses in the nature reserve near our house and set out to document some of them. Whilst it's actually Spring in Australia at the moment, vegetation dries out in the sudden heat and there is actually quite a lot of "autumn-esque" foliage around. Strange how the seasons are opposite to Japan but not really.


grasses and weeds as far as the eye can see!

秋草について調べたりしたら、オーストラリア風の秋草もできるのではないかと思いました。家の近くにある山々の所は雑草が多くて、カメラを持って見に行きました。沢山の種類を見つけたのですが、秋の七草のような7つにこだわるなら、次の7を提案します!

I found plenty of weeds to choose from but I think I'd like to limit my "7 Canberra grasses" to the following:

Salvation Jane. A farmer's nightmare
but pretty when it forms a purple carpet over fields of grass. 
シャゼンムラサキ













Lambs Ear. Looks like a cabbage, feels like a...lamb's ear.
「ラムの耳」と呼ぶ雑草。手触りはフワフワ
Wild blackberries:
Prickly wild bushes that were supposed to have been
helpful for lost bushwalkers but are now a noxious pest.
野生のブラックベリー。いばらが多いから美味しそうけど
採るのが凄く痛い!

Random dry grasses -
which Australia has in ABUNDANCE
乾いた草。乾燥しているオーストラリアの
どこにもあるもの。

Something which I don't know the name of,
but they are everywhere around Canberra
名前が分からない雑草ですが、
形は力があって、面白い。
Another mystery weed- how cool are the floaty tendrils?
もう一つの分からないやつ。
でもリボンのような葉っぱはとても気に入る。



And finally, twisty vines of Hardenbergia,
with cute purple flowers.
最後に、小さい紫の花が沢山咲くハーデンベルギア
Technically I suppose these are Spring Grasses but in future artworks, I hope they will carry the meaning of Japan's akikusa. Australians too, are capable of an appreciation for the wilting, the fading and the impermanent.

Finally, in an interesting plot-twist, I just found out that the Australian Bourke Parrot, all little and pink and grass-loving, is translated in Japanese as the Akikusa-Inko, the Autumn Grasses Parrot! What a way to bring everything back full circle :)
最後にもう一つ!ずっと秋草を検索していたのに、このオーストラリア原産BourkeParrotの和名は「アキクサインコ」だと昨日まで知らなかった!いいね!話はなんかうまいことに染めで始まったけど好きな鳥で終わりました!

Bourke Parrots, a.k.a Akikusa Parrots!

Tuesday, October 6, 2015

Jumping back in!

Oh hi there, world.
It's been a while between posts lately. I've been a bit stuck, uninspired and dragging my feet through the mud of procrastination. I've also been stewing over a bunch of posts and been too much of a perfectionist to let any of them go out into the ether. But done is better than good, so here we go...

It's just ticked over 5 months since I came back to Canberra after finishing up my Graduate studies in Japan. Returning to Australia, I was most worried about leaving behind a supportive art network that I had built up over more than 5 years. I also felt the pressure of continuing to make work (and because I'm a perfectionist, good work) when my teachers had taught me so much and told me they expect big things from me. (gah!)

But it's all a process and I refuse to let all the things I have learnt, practiced and developed sit shriveling in the corner out of fear.

New work since coming back to Canberra, "Call of Crimson Rosellas" July 2015. 184cm wide. silk, katazome, yuzen.


Hacking "sacred" techniques.

Katazome and yuzen and many other Japanese-conceived ways of getting dye onto fabric (and making it stay there!) are complicated.

It's not like Painting, where you could pick up rolled canvas and paints and brushes almost anywhere around the world and you'd be set to go. That makes me incredibly jealous. It makes artists like painters ideal for artists' residencies or Studio rental because their materials are easy to procure anywhere and easy to move. (not to mention easy to market and the fact that they are a culturally understood format/genre - but that's another kettle of fish)

Katazome and yuzen require tools and materials that just aren't part of the culture outside of Japan. Rice bran, used for pickling vegetables in Japan, is not a supermarket staple in Australia. Bamboo, as used in making fabric stretching rods "shinshi", is the jack of all trades in Japanese construction, gardening and even cuisine, but it's often considered a pest plant in Australia. As for katagami stencil paper made from mulberry fibre paper, that has been painted with astrigent persimmon juice and then smoked for 10 days? YEAH RIGHT!

Beautiful Nuka (Rice-Bran) pickles - something I came to love but they are definitely not part of Australian culture and hence, neither is the crucial ingredient, Rice bran (image by Max Wheeler)

But using the lack of perfectly suited tools and materials as an excuse not to do anything is a mistake.

I'm figuring out how to "hack" these techniques in Australia, tool by tool and ingredient by ingredient. I'm finding out which ones are non-negotiable and which can actually be easily replaced with something else. Bye-bye toxic lacquer for applying mesh to stencils, hello Dulux wall paint! (yay, washes off in water!) Bye-bye giant, beautiful bamboo sifter and oversized rice paddle for making resist-paste, hello $2 shop sieve and a Kmart giant wooden spoon.

Using Dulux house paint to adhere mesh to the front of the stencils in the foreground. Thanks to hints from a process John Marshall in the U.S has pioneered.

Even just figuring out what the real ingredient in some of the Japanese-sold auxilliaries has been helpful. Turns out funori, a shrivelled up seaweed used as a thickener in Japan is just the same as Manutex, a product we use here in textile printing and as a food thickener. Or something simply known as "Fixer 10" in Japan is actually sodium silicate or "Maypro-gum" used in thickening dye in Japan is pretty much the same as Guar Gum - a.k.a the gluten-free baker's favourite assistant.

So it's do-able! It may not be very travel-friendly but certainly the sketching/designing stage can be portable. It may not be as elegant of a set-up or as Japan but hey, here's a secret, even my very successful professor just washes stencils in a bath tub and had the old guy down the street rig up a board with nails in it and castors on the base to hold her dye brushes. Done is better than good, it would seem.

Sure, the setup is a little bit "sticky-tape and cardboard" but it works!

Dining table + sticky-tape + $1nailbrush = good enough

Even though Katazome and Yuzen are traditional techniques, they are not sacred. Culture is not static, and traditions grow and change with it.

So I can't use the lack of materials or tools as an excuse anymore. I have new ideas, some people interested in commissioned pieces, and the means to make them.

Consider this my jump back into regular posts. Less perfectionism, more output coming your way!