今間、9月にオーストラリアで友禅染の作品を展示した時に思ったことがあった。「友禅ってシルク・ペインティングと一緒ちゃう?」
(笑。頭の中が関西弁になってんやで。爆笑)When I was in Australia in September, I exhibited some of my Yuzen artworks and I started thinking, "Isn't Yuzen just another way of saying Silk Painting?"
"Isn't this just Silk Painting?" シルク・ペインティングちゃうの? |
If you think about it, both are resist techniques where paste lines are drawn on the surface of fabric and dyes are applied over the top as you like it. The lines in both cases resist the dye and you are left with white lines as part of your design (if we are talking the most basic form of the techniques).
silk painting - hydrangea |
Yuzen‐dyed hydrangea |
そうでしたら、どこが違うのでしょうか?技法の詳しいやり方?それとも技法の考え方?
The most obvious difference between the two is the technical one of the resist paste used: "Nori" in Yuzen and "Gutta" in Silk Painting.
技法の面からみると、一つの明らかな違いは防染剤として使っている「糊」と「Gutta」ですね。
*糊*Nori
糊は友禅染や型染めに用いられている「ピーナツバター」色のペーストです。もちことぬかを混ぜて、蒸したもので、粘りがあります。この糊を生地に置くと、乾いた後に染料を塗ったら完全防染の効果があります。糊によりますが、絹を使っている場合では、糊の線の所に薄い茶色が残る時もあります。気にならない程度なので、問題ではないですが。これは「のりやけ」という現象です。
"Nori" (which just means "glue" in Japanese) is used as a resist in both Yuzen and Katazome dyeing. It is a thick paste similar in colour to peanut butter but sometimes paler. It is made by steaming a mixture of glutinous rice flour and fine rice bran which then gets a pummeling to make it nice and smooth and sticky. Once applied to the fabric, it is left to dry and can be dyed over and will completely protect the white fabric. Sometimes when used on silk, the paste will leave a slight beige colour after being washed off but it doesn't stand out enough to be a bother. They call this "nori-burn". You can purchase pre-made nori with some kind chemical added that ensures this burn effect doesn't happen but I prefer to make my own nori and so I just deal with it. I kind of prefer it over a stark white resist anyway.
Rice-based Nori for Yuzen. |
Guttaというのは元々木から採れるゴム製のものです。名前は採れる木の学名に基づいているそうです(Palaquium gutta)。Guttaは透明のペーストがありますが、他にも黒や色や金色が付いているものも販売されています。透明のGuttaは、糊のように染料を定着した後に落とすものですが、色のGuttaはそのまま模様の部分として残すものです。Guttaは完全防染で、ゴム製なので水で取れなくて、シンナーで溶けて落とさないといけないです。最近、水で落とせるGuttaもできたらしいですが、ゴムのような防染力が高くないみたいです。
Gutta is a rubber latex paste that is extracted from certain tropical trees, eg Palaquium Gutta, hence the name. There's clear gutta available as well as those with colour added and even gold and silver. The clear gutta is intended to be removed from the fabric after setting the dyes, whereas the coloured ones are left on the fabric as part of the design. You can't remove gutta in water so it results in a strong and complete resist. There's also water-based gutta that can be washed off but apparently the strength of the resist is not as strong.
Gutta resist - clear and coloured. Images from dharma trading company |
...といいながらも、友禅にも「ゴム糊」がありますね。着物業界での友禅はこの頃殆どゴム糊でやっているらしいです。ゴム糊は湿度の変化とかによって変わらないし、生地を曲がったり動かしたりしても糊の線は割れないので作業が楽です。
sticky, smelly rubber-nori for yuzen |
Whilst the dyes and fabric may be similar between Silk painting and Yuzen, I think the major difference is the approach to applying the dye and this is what ultimately makes the two techniques look totally different.
両方に使う染料や生地は似ていると言えますが、染料の塗り方(というか挿し方)は全然違います。私は、友禅染とシルク・ペィンティングの雰囲気は全く違うように見えるのはそのためだと思います。
Silk Painting Dyeing
The use of a strong rubber resist in Silk Painting allows the dyer to be quite liberal with the dyes, applying generous amounts of dye or silk paints with brushes and allowing/encouraging them to bleed, blending them into each other and achieving gradation effects with water or alcohol. In my understanding, the silk-painter is thinking of the gutta lines as borders and working up to them and pushing dyes towards them. I know there are probably many different techniques and personal preferences for how to apply dyes but see this youtube clip for a visual of how someone might apply dyes in silk-painting.
シルク・ペィンティングの方では、ゴム製のGuttaで防染しているから、防染力が高くて、結構自由に塗れます。筆で載せて、水やアルコールで上手く暈したり、塩で色を抜けたり、色が滲むように置いたりします。考え方として、防染の力を持っているGuttaに信頼しながら、その境界へ色を広げるというような感じじゃないでしょうか?やり方は沢山あると思いますが、一つの例として、次の映像を見てね。
(If a yuzen-dyer witnessed this kind of dye application, I can guarantee he would have heart palpitations. This kind of liberal dyeing would go straight under his nori-lines and ruin his kimono before you can say "nori-bousen" (paste resist). 友禅の職人さんがこういう塗り方を見たら絶対ショックを受ける!糊の上にこんな量の染料を置いたら、直ぐに糊の線の下へ入ってしまって、作品はもうダメになりますからね)
The visual result of this style of dyeing is washy, blended colours, something akin to watercolour paintings. And I mean, the name of the technique is Silk PAINTING, so the process and result tend towards a painterly style. The rubber resist is soft and viscose too, so that even if the resist lines are drawn with a fine-tipped applicator, the lines will be rounded and fluid, not crisp.
こういう染め方によって、作品は柔らかな暈しや水彩のような色使いになりますね。またGuttaが柔らかいから、防染の線はきっちりとした線ではなく、丸くて柔らかいものです。
Yuzen Dyeing
In Yuzen, the dyeing step is called "iro-sashi"which doesn't mean brush on dye but insert colour. The action is not like applying generous amounts of dye to soak into the fibres but rather carefully inserting colour where it is desired. Nori resist is removed in water which means that it is also weakened by the water content of dyes. This means that the yuzen dyer (and katazome dyer who uses much the same nori) is trying to avoid wetting the paste areas too much. The paste can of course withstand some contact with liquid but continous re-wetting and too much liquid on top at once quickly dissolves the paste and it no longer serves any purpose as a resist.
友禅の方では、染める段階は「色塗り」ではなく、「色挿し」といいます。シルク・ペインティングのように、繊維を染料で濡らすというより、染料を欲しい所に丁寧に入れていくという感じです。糊は水で落とすものですから、染料の水分にも弱くなります。ある程度水に強いですが、何かいも濡らしたり、沢山の染料を一遍に置いたりしたら、防染力が減ります。
So instead of thinking of the nori lines as hard and fast borders, I think the yuzen dyer sees these as delicate edges and works towards them with dye but tentatively. Dyes are even thickened with some seaweed-based thickener (Manutex) to endure they don't bleed or run. See what I mean in this video:
なので、いっぱい耐えれる強い境界のように思うのではなく、繊弱なもので糊まで丁寧に染料を入れないといけないと思っているのではないか。(だからこそ、この頃防染の強いゴム糊が使われるようになったのでしょう。)友禅の色差しはこの映像で見せます:
伝統X現代?
I guess you could also argue that a difference between the two techniques is the history; that Yuzen is "traditional"and Silk Painting is something "Modern". But Yuzen doesn't have such a long history, really. It was just something Miyazaki Yuzensai thought up in the 1700's as a convenient way to get designs onto fabric. And Silk-painting also has historical roots in Chinese silk-painting, taken to Europe (possibly) and developed from then 1800's and turned into new kind of technique.
友禅が伝統的で、Silk Paintingは現代のものだという議論もできそうけれども、そんなことないと思います。友禅はそんなに長い歴史を持ってないですし。宮崎友禅斎はただ、模様を生地に描ける方法が欲しかって、1700年ごろ発展したのでしょう。SilkPaintingも歴史があります。絹がヨーロッパへ輸入されたあとにイギリスやフランスに現れたそうです。ルーツは不明ですが、インドや中国の伝統に影響されたんじゃないですかという議論があります。
So, yes they are different techniques that share some materials and tools but ultimately allowing different kinds of creative expression. Woop, case closed! Here's some lovely examples of both techniques in celebration.
終わり、確かに二つの技法は違いますね。使う材料や道具が似てますが、作品の雰囲気が異なって、両方には別の表現可能性があります。最後に友禅とSilkPaintingのステキな例を見せます^^
Contemporary Yuzen artwork by Ishii Toru, 2010 石井亨 「地球船都市号」 2010 友禅染、絹、パネル 1650x990mm |
Xiaojing Yan "Face to Face - Past and Present", Silk painting, Plexiglas, 10'' x 10'' x 3'' each, 2011, The Gladstone Hotel: "Come Up to My Room."
|
detail of hanging work by Kaga-Yuzen artisan Teranishi Ikkou 加賀友禅をやっている寺西一紘の作品 |
Yuzen Kimono by National Treasure Moriguchi Kakou 1961. 森口華弘《駒織縮緬地友禅訪問着 早流》1961年 |
Hole in the Sky, Fire Painting on Silk Charmeuse, Kirstin Ilse |